hit the line hard, don't foul and don't shirk

Spanish translation: Acomete la línea de combate con ímpetu, juega limpio, no te acobardes

18:16 Aug 14, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Sports / Fitness / Recreation / Una frase de Theodore Roosvelt comparando la vida con un juego de fútbol.
English term or phrase: hit the line hard, don't foul and don't shirk
Can anyone please explain to me what does that expression mean?

In the Context, this is about an essay, "The American Boy, " by Theodore Roosvelt. And he goes: Life is a football game. Hit the line hard; don' foul and don't shirk, but hit the line hard. So he is talking football (american, I supose).

¿Qué significa eso en español?

Muchìsimas gracias.
Gabriel Aramburo Siegert
Local time: 19:43
Spanish translation:Acomete la línea de combate con ímpetu, juega limpio, no te acobardes
Explanation:
Acomete la línea de contacto con ímpetu, juega limpio, no rehuyas el combate.

Ataca la línea de contacto [combate] con fuerza, no cometas faltas, no te amedrentes

La “line” se refiere a la “line of scrimmage” en el fútbol americano (que hasta que llegó Pelé y David Beckham... era el único que teníamos por aquí...), literalmente “la línea de combate”, “la línea de choque” “línea de golpeo” o “línea de contacto” (las dos últimas opciones del Oxford bilingüe.)

line of scrimmage - American Football - the imaginary line separating the teams at the beginning of a play.

Creo que los demás ya te han explicado el sentido... incluyo mi respuesta, por si enriquece en algo la comprensión... y porque sugiero un par de traducciones que pueden serte útiles...

Y por que en español tenemos la famosa máxima: “A lo hecho: pecho”... y por ende lerende... si todavía no lo has hecho... “acomete la vida a pecho descubierto... pero no te olvides de los cojines en los hombros, las protecciones por todo el cuerpo y un buen casco y un buen protector para la dentadura...” (y con eso, y un bizcocho, juega un juego limpio y no te amilanes... aunque te llegue un gigantón de 200 libras corriendo como un toro para “tacklearte”...) (si eres un “quarterback” o “mariscal de campo”... dirigiendo el juego de tu equipo...)

Bueno, eso, y con eso y un bizcocho, hasta mañana a las ocho. “Adelante con los faroles hombre”. :-)

Suerte.

Ah, y en el ámbito torero: “Suerte, vista... ¡y al toro!”

Ah, y DRAE: (toro)
coger al ~ por las astas, o por los cuernos.
1. locs. verbs. coloqs. Enfrentarse resueltamente con una dificultad.

Que es como hay que vivir...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-14 19:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

La línea azul de la segunda foto es la “línea” a la que se refiere.

http://mattwaldmanrsp.com/2013/11/01/nfl-closeup-safety-t-j-...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-08-14 22:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

Errata:
Cierto, "rehúya" con tilde destructora de diptongos...

Y con la conj. copulativa "y no rehúyas el combate" "el reto"...
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 17:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Acomete la línea de combate con ímpetu, juega limpio, no te acobardes
JohnMcDove
3seas/golpeas fuerte, (pero) no hagas faltas y no rehúya
Neil Ashby
3Sé contundente en el camino al gol, no cometas faltas, no te evadas.
Judith Armele


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seas/golpeas fuerte, (pero) no hagas faltas y no rehúya


Explanation:
Hit the line hard, at the start of each play in American football the players in opposing lines (1 yard apart) charge at each other strongly, either defending their own quarterback, opening spaces or attacking the opposing quarterback/runners.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-08-14 18:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

maybe "no hagas trampas" would be a good alternative...

Neil Ashby
Spain
Local time: 02:43
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Beatriz Ramírez de Haro: golpea fuerte... no rehúyas
2 hrs
  -> THanks Bea.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sé contundente en el camino al gol, no cometas faltas, no te evadas.


Explanation:
Mi sugerencia. La adapté un poco. Y sí, se refiere al fútbol americano, aunque creo que en el fútbol americano no se habla de goles, no?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2014-08-14 19:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

También podría ser: anota con contundencia.

Judith Armele
Mexico
Local time: 18:43
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Neil Ashby: No, no se habla de goles en fútbol americano..."That's a great a touchdown, John!"
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Acomete la línea de combate con ímpetu, juega limpio, no te acobardes


Explanation:
Acomete la línea de contacto con ímpetu, juega limpio, no rehuyas el combate.

Ataca la línea de contacto [combate] con fuerza, no cometas faltas, no te amedrentes

La “line” se refiere a la “line of scrimmage” en el fútbol americano (que hasta que llegó Pelé y David Beckham... era el único que teníamos por aquí...), literalmente “la línea de combate”, “la línea de choque” “línea de golpeo” o “línea de contacto” (las dos últimas opciones del Oxford bilingüe.)

line of scrimmage - American Football - the imaginary line separating the teams at the beginning of a play.

Creo que los demás ya te han explicado el sentido... incluyo mi respuesta, por si enriquece en algo la comprensión... y porque sugiero un par de traducciones que pueden serte útiles...

Y por que en español tenemos la famosa máxima: “A lo hecho: pecho”... y por ende lerende... si todavía no lo has hecho... “acomete la vida a pecho descubierto... pero no te olvides de los cojines en los hombros, las protecciones por todo el cuerpo y un buen casco y un buen protector para la dentadura...” (y con eso, y un bizcocho, juega un juego limpio y no te amilanes... aunque te llegue un gigantón de 200 libras corriendo como un toro para “tacklearte”...) (si eres un “quarterback” o “mariscal de campo”... dirigiendo el juego de tu equipo...)

Bueno, eso, y con eso y un bizcocho, hasta mañana a las ocho. “Adelante con los faroles hombre”. :-)

Suerte.

Ah, y en el ámbito torero: “Suerte, vista... ¡y al toro!”

Ah, y DRAE: (toro)
coger al ~ por las astas, o por los cuernos.
1. locs. verbs. coloqs. Enfrentarse resueltamente con una dificultad.

Que es como hay que vivir...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-14 19:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

La línea azul de la segunda foto es la “línea” a la que se refiere.

http://mattwaldmanrsp.com/2013/11/01/nfl-closeup-safety-t-j-...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-08-14 22:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

Errata:
Cierto, "rehúya" con tilde destructora de diptongos...

Y con la conj. copulativa "y no rehúyas el combate" "el reto"...

JohnMcDove
United States
Local time: 17:43
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 257
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorenab23: I like it!!!
7 hrs
  -> Thank you, Lorenab!!! :-)

agree  Judith Armele: Very nice!!
19 hrs
  -> Thank you, Judith!! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search