EDDSI

English translation: Education for Sustainable Development and International Solidarity (ESDIS)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:EDDSI
English translation:Education for Sustainable Development and International Solidarity (ESDIS)
Entered by: B D Finch

11:16 Aug 13, 2014
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / Sustainable Development
French term or phrase: EDDSI
This isn't so much a request for help with the translation but with the associated acronym.

The document relates to a European initiative "Education au Développement Durable et à la Solidarité Internationale" - aka "EDDSI".

The source text frequently uses the term "EDDSI" and clearly using the acronym is much more elegant and easier than using the full sentence.

My question is: should I use the same source acronym EDDSI, or should I use the acronym that relates to the translated title of the initiative?

Many thanks for any thoughts or advice.
Wordup (X)
United Kingdom
Local time: 06:07
Education for Sustainable Development and International Solidarity (ESDIS)
Explanation:
This is not actually a European Initiative. As can be seen from the reference below, it is associated with the European initiative "Acteurs Non Etatiques et Autorités Locales dans le Développement".

http://www.assises-eedd.org/reddso-régions-pour-leducation-a...

As there doesn't seem to be an official English translation and the REDDSO website is poorly translated, I would translate it as above and give the acronym of that coined name in brackets after the first occurrence, thereafter using the acronym on its own.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-08-14 07:26:16 GMT)
--------------------------------------------------

If retaining the French acronym, then the use of brackets, capitalisation and order for the first occurrence would be different. i.e. EDDSI (education for sustainable development and international solidarity)
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 07:07
Grading comment
Many thanks B D Finch and everyone else
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Education for Sustainable Development and International Solidarity (ESDIS)
B D Finch
Summary of reference entries provided
Lisa Jane

  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Education for Sustainable Development and International Solidarity (ESDIS)


Explanation:
This is not actually a European Initiative. As can be seen from the reference below, it is associated with the European initiative "Acteurs Non Etatiques et Autorités Locales dans le Développement".

http://www.assises-eedd.org/reddso-régions-pour-leducation-a...

As there doesn't seem to be an official English translation and the REDDSO website is poorly translated, I would translate it as above and give the acronym of that coined name in brackets after the first occurrence, thereafter using the acronym on its own.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-08-14 07:26:16 GMT)
--------------------------------------------------

If retaining the French acronym, then the use of brackets, capitalisation and order for the first occurrence would be different. i.e. EDDSI (education for sustainable development and international solidarity)

B D Finch
France
Local time: 07:07
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 121
Grading comment
Many thanks B D Finch and everyone else
Notes to answerer
Asker: Thank you, that was my thinking too. Good to have a reliable co-Prozer confirm it.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Yes, but I don't think you can create an English acronym. I'd retain the French one.
3 hrs
  -> Thanks Phil. See note above. That's really yes and no!

neutral  mill2: with phil: definitely use the French acronym
5 hrs
  -> See note above.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 mins peer agreement (net): +2
Reference

Reference information:
Personally when this happens I just translate the acronym within brackets at its first appearance and from then on use just the source acronym

Lisa Jane
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  mill2
5 hrs
  -> thanks
agree  SilvijaG
1 day 5 hrs
  -> Thanks:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search