GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:39 Aug 13, 2014 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Automotive / Cars & Trucks / book on company history | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lisa Jane Italy Local time: 14:47 | ||||||
Grading comment
|
the truth is / what happened was Explanation: Or just leave it out. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Even though he could not believe it himself, [....] Explanation: = "Neanche lui riesce a crederci, sta di fatto che..." i.e. reconstruct the phrase and leave it out, as Shera said. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the speed with which Explanation: Even he could believe the speed with which news spread |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the fact is Explanation: I don't see anything wrong with translating the idiom directly...it's used like this to give emphasis. The tense used will depend on the tense and tone of the whole text. my version: he could/can hardly believe it himself, the fact was/is, word of his prowess spread/spreads fast |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.