This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hola, muchachos! Veo que siguen discutiendo y noto "entre líneas" un poco de mala onda. John no vi tu respuesta, elegí la de Merah porque sé que es un tema muy complicado, y al menos intentó darme una mano. No lo sentí cómo que puso cualquier cosa por los puntos. No me sirve preguntarle al carnicero de la esquina porque me lo diría en porteño, si es que lo sabe. Y necesito algo neutro. Además, los traductores futuros deben investigar y no copiar y pegar. Saludos! PD: Si van a atacarse, no comenten mis preguntas, porque ese "Ufff" suena mal.
Estimado Merab: Gracias por la aclaración. La razón por la que incluí un “discrepo” es como nota de atención a futuros traductores, y porque habiendo seguido el hilo y los diversos enlaces aportados, yo me quedaba más confuso que contento... Respeto la opción de Wanderingstar de seleccionar la respuesta, pero creo que es justo que, cuando menos, el siguiente traductor que intente traducir esto tenga una nota de atención al respecto. Como digo, yo no soy carnicero, pero estoy seguro de que entre el “gremio” tendrán una forma de referirse a estos músculos. Por eso sugería la opción de verificarlo con quien trabaje día a día con estos cortes. Yo, como todo mortal, me puedo equivocar, y me he equivocado más de una vez. Si creo que mi equivocación puede ayudar a un futuro traductor, dejo mi respuesta (equivocada), pero incluyo en la respuesta que “me retracto” o que “me fui con la finta”... para que el que lo lea vea la lógica y pueda actuar en consecuencia sin necesidad de andarse por muchos vericuetos. Por lo demás, aprecio tus contribuciones y valoro tu profesionalidad. Rectificar es de sabios. Una nota al efecto, podría evitar confusiones futuras.
Estimado John: si siguieras el hilo de este foro, apreciarías que retracté al admitir que el término que se buscaba era mucho más técnico de lo que yo pensaba inicialmente. Es más, tanto Charles como yo (sobre todo Charles) aportamos material más que suficiente para que el autor de la pregunta pudiese localizar el término oportuno. Y no te preocupes por los "futuros traductores" que nadie copia un término sin indagar en los comentarios. Muy buenas tardes: Merab Dekano
misma duda que plantea Charles. No soy carnicero, y lo que incluyo en mi respuesta es un mero intento de abordar este "reto". Desde un punto de vista "lego", usar "conducto" creo que despista y no acaba de funcionar en la traducción. A lo mejor se me escapa algo, pero si se nos escapa a un par de traductores que estamos "cansados" de aclarar cosas... es muy fácil que se le escape al lector final de la traducción...
Convengamos en que el pork butt es la aguja del cerdo. ¡Muy buena la imagen que aportó Charles. Ahora en criollo no sé si llamar a esos tubes "ojos" o serían como una parte medular (el caracú del ossobuco)
No lo puedo ver el pdf. Igual no tengo una imagen porque los corta en pedazos y los pone en el plato. Box: es el plato. Es una cajita donde cada competidor pone su carne para que los jueces la evalúen.
The money muscle’s gonna go in my box top center.Framed by tubes. Tubes are the caviar of the pork butt. I wanna show ‘em I can cook every inch of that pork shoulder to perfection.
Hay tantos. Lo siento; me retracto y me rindo. Hay que ser experto en la materia. Nunca me imaginé que pudiera haber tantos nombres de los músculos de cerdo. Estoy seguro de que waneringstar encontrará el músculo que es al consultar el documento pdf que viene con imágenes y todo. Saludos y suerte
No, claro que no lo conozco. Si lo conociera, lo diría. He paso un rato investigándolo, pero no lo he encontrado. Y cuando no sé la respuesta, no propongo ninguna porque no quiero despistar.
Insisto, sin ánimo de ofender, simplemente porque quiero saber si tu propuesta es válida o no. Ojalá lo sea, pero no lo tengo claro, porque no he visto pruebas. Nos dices que estas seguro (nivel 5) de que estos músculos se llaman conductos, pero hasta ahora no entiendo por qué estás tan seguro. De hecho, ni siquiera tengo claro en qué se basa la propuesta. El que existan estructuras anatómicas llamadas "conductos" no puede tomarse como prueba de que estos músculos del cerdo se llamen así, por el mero hecho de llamarse "tubes" en inglés. Tiene que haber algo más, algo relacionado con esta parte del cerdo y con el lenguaje de los carniceros o cocineros hispanohablantes. Si no tenemos eso, estamos adivinando, ¿no? Y si estamos adivinando, más vale saberlo.
A lo mejor estos músculos no tienen ningún nombre en español. Es un detalle muy especializado. La respuesta, si existe, estará en una fuente relacionada con la carnicería.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +1
tube
conducto
Explanation: Saludos y suerte
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2014-08-08 16:51:06 GMT) --------------------------------------------------
Encantado. Para eso estamos.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-08-08 18:04:45 GMT) --------------------------------------------------
Formado por <<músculos>>, Charles. ¿Por qué insistes? Puede que tenga otro nombre más específico. ¿Lo conoces?
1. m. Anat. conducto formado por músculos y aponeurosis del abdomen para el cordón espermático. (www.rae.es)
Merab Dekano Spain Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8