GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:28 Aug 6, 2014 |
English to Lithuanian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edita Rimavičiūtė Italy | ||||||
Grading comment
|
nothing herein shall be construed to contractually apply the hague-visby rules Niekas šiame bilyje neturi būti aiškinama kaip sutartinis į(si)pareigojimas pagal Hagos-Visbio Taisy Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nothing herein shall be construed to contractually apply the hague-visby rules jokios nuostatos neturi būti aiškinamos kaip sutartinė pareiga taikyti Hagos–Visbio taisykles Explanation: Tiksliau: šio (-s) […] nuostatos neturi būti aiškinamos kaip pareiga pagal sutartį (sutartinė pareiga) taikyti Hagos–Visbio taisykles. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.