I have only admiration for this city and its people

Hungarian translation: Csak csodálni tudom ezt a várost és lakóit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I have only admiration for this city and its people
Hungarian translation:Csak csodálni tudom ezt a várost és lakóit
Entered by: Peter Simon

17:41 Aug 5, 2014
English to Hungarian translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: I have only admiration for this city and its people
This is the second sentence. Thanks in advance!
M
Marcus Malabad
Canada
Csak csodálni tudom ezt a várost és lakóit
Explanation:
Mert így mondjuk magyarul, noha az angolból a 'can' hiányzik, mi beletesszük, hangsúly kedvéért, vagy ilyesmi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-05 19:04:25 GMT)
--------------------------------------------------

Azt a fránya "csak"-ot akkor is beleteszi a köznyelv, ha használjuk a "mindössze"-t is - 'Mindössze csak csodálni ... '. Ha a mindösszét egyedül használjuk, az lekicsinylést fejez ki, amit ezzel a mondattal nem szoktunk kifejezni magyarul.
Selected response from:

Peter Simon
Netherlands
Local time: 04:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Csak csodálni tudom ezt a várost és lakóit
Peter Simon
5csak csodálattal adózom ennek a városnak és lakóinak
Tony Sarok
5Mindössze csodálni tudom ezt a várost és lakóit.
Laszlo Aradi
4a várost és az itteni embereket csak csodálni tudom
Eva Blanar


Discussion entries: 5





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
i have only admiration for this city and its people
csak csodálattal adózom ennek a városnak és lakóinak


Explanation:
This is what it means.

Tony Sarok
Hungary
Local time: 04:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i have only admiration for this city and its people
a várost és az itteni embereket csak csodálni tudom


Explanation:
another possibility:
csupa csodálat vagyok a város és lakói iránt (in this case: lakó = people living in this city => lakói = "its inhabitants")

Eva Blanar
Hungary
Local time: 04:52
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
i have only admiration for this city and its people
Mindössze csodálni tudom ezt a várost és lakóit.


Explanation:
Linguistic productivity here I come ...

Laszlo Aradi
Hungary
Local time: 04:52
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Szüdi Gábor: I like it.
54 mins
  -> Thank you.

neutral  Peter Simon: Lebecsülést fejez ki, nem lesz jó így, de ne az én véleményem számítson.
1 hr
  -> Szerintem nem fejez ki lebecsülést és Gábor szerint sem. A véleményed számít; érdekes észrevétel, ami magyarázatot kíván. A "mindössze" lehet a véleményed alapja, ami véleményem szerint egy elegánsabb változata a "csak" szónak. És, majd elfelejtettem ...

neutral  Ildiko Santana: Szerintem sem fejez ki lebecsülést, mindössze a forrásszöveg hangulatához nem illik. Bizonyos esetekben a választékosságnál fontosabb az egyszerűség. Például azt sem mondjuk, hogy "mindössze így tovább!" hanem jobban hangzik így: "csak így tovább!"
11 hrs

disagree  Erzsébet Czopyk: a mindössze itt biztosan nem jó, mert a jelentéstartalma más
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
i have only admiration for this city and its people
Csak csodálni tudom ezt a várost és lakóit


Explanation:
Mert így mondjuk magyarul, noha az angolból a 'can' hiányzik, mi beletesszük, hangsúly kedvéért, vagy ilyesmi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-05 19:04:25 GMT)
--------------------------------------------------

Azt a fránya "csak"-ot akkor is beleteszi a köznyelv, ha használjuk a "mindössze"-t is - 'Mindössze csak csodálni ... '. Ha a mindösszét egyedül használjuk, az lekicsinylést fejez ki, amit ezzel a mondattal nem szoktunk kifejezni magyarul.

Peter Simon
Netherlands
Local time: 04:52
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laszlo Aradi: Honnan vetted ezt a "mindössze" = lekicsinylés értelmezést? Keress rá, ha akarsz, 1 800 000 találat; az első oldalon egy lekicsinylő szövegrészt sem találsz ...William Carlos Williems-t fordítva egyetértenék, de itt próza van ... This Is Just To Say ...
39 mins
  -> Ez a jelentése, függetlenül attól, hogy hány milliószor használják helytelenül. A b.meg-et is használja mindenki, mégis ocsmány, még ha hozzászólásokba töltik is föl, kötőszók helyett, nem?

agree  István Takács
9 hrs
  -> Köszönöm

agree  Ildiko Santana: Ezt jelenti, érzés és hangulat szempontjából is jól illeszkedik az eredetihez, és normál magyarul is hangzik :)
10 hrs
  -> Köszönöm, Ildikó :)

agree  Gabriella Endredi: Annyi kiegészítéssel, hogy én úgy írnám: a várost és a lakóit. Már volt róla szó más fórumon, hogy sajnos egyre jobban elterjed az a szokás, hogy elhagyják a határozott névelőt egy rakás olyan helyen, ahol pedig szerepelnie illene.
23 hrs
  -> Köszönöm

agree  Erzsébet Czopyk
5 days
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search