informative spionistiche

French translation: mouchardages

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:informative spionistiche
French translation:mouchardages
Entered by: Madeleine Rossi

13:16 Aug 3, 2014
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: informative spionistiche
In un susseguirsi di **informative spionistiche** e lettere anonime di informatori e pseudo informatori dell’OVRA, di volta in volta nascono fantasiose informative. (...) I viaggi continui a Lipsia o Berlino, danno alito alle **informative spionistiche**.
(...)
Quando il suo socio nel 1940 lascia Parigi come per incanto le **informative spionistiche** su Brunatto cessano e svaniscono.

-> HUM! c'est là que le français se révèle affreusement rigide et corseté... et que je peine à trouver la/les circonlocution(s) adéquate(s)!

Toutes vos idées sont bienvenues :-)
Madeleine Rossi
Switzerland
Local time: 01:25
mouchardages
Explanation:
C'est ce que je mettrais...
et rapports d'espionnage dans le deuxième cas;
Le français n'est pas si corseté que cela ::) nous avons aussi : dénonciation, délation...
Selected response from:

Chéli Rioboo
France
Local time: 01:25
Grading comment
Merci! ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1mouchardages
Chéli Rioboo


Discussion entries: 2





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mouchardages


Explanation:
C'est ce que je mettrais...
et rapports d'espionnage dans le deuxième cas;
Le français n'est pas si corseté que cela ::) nous avons aussi : dénonciation, délation...

Chéli Rioboo
France
Local time: 01:25
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 68
Grading comment
Merci! ;)
Notes to answerer
Asker: Haha! merci... en fait j'avais pensé à mouchardages, mais comme il s'agit à la fois de services secrets (donc de "vrais" espions) ET de collabos, "mouchardages" me semblait trop connoté "collabo/indic", et pas assez "flic/renseignement". En fin de compte, ça va très bien :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne
18 hrs
  -> Merci Annie, bonne journée !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search