suddivisa

French translation: partagée

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:suddivisa
French translation:partagée

12:47 Jul 31, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-08-03 16:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to French translations [Non-PRO]
Cooking / Culinary / Fiera del Tartufo
Italian term or phrase: suddivisa
Comment traduire suddivisa
La sfida sarà suddivisa tra esibizioni di singoli, cheuresografie sincroniche e a coppie.
Merci !
Julie Fabioux
France
Local time: 09:41
partagée
Explanation:
une idée
Selected response from:

Béatrice LESTANG (X)
France
Local time: 09:41
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Articulée /Comprendra
Carole Poirey
3partagée
Béatrice LESTANG (X)
3divisée
Emmanuella


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
partagée


Explanation:
une idée

Béatrice LESTANG (X)
France
Local time: 09:41
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
divisée


Explanation:
www.hemac-dijon.com/docs/Rapiere2013_FR.pdf
La compétition sera divisée en quatre poules, avec un compétiteur combattant tous les autres au sein de sa poule. Le tournoi est limité à 24 personnes, de sorte ...

www.netlinksclub.com/news
La compétition sera divisée en deux parties. Après les inscriptions du 01 avril 2014, on entamera les deux partie du challenge qui seront tenues le 05/06 avril ...

Emmanuella
Italy
Local time: 09:41
Native speaker of: French
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Articulée /Comprendra


Explanation:
On peut bien sur employer des termes comme articulée / divisée/ partagée mais la tournure devien lourde n'en FR et il faut forcelement rajouter des éléments comme phases/ compétitions/ parties/
Je préfère une tournure comme :
La compétition / le tournoi comprendra des épreuves individuelles ......etc

--------------------------------------------------
Note added at 56 minutes (2014-07-31 13:43:40 GMT)
--------------------------------------------------

j'ai eu un petit problème de clavier...


Carole Poirey
Italy
Local time: 09:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 144

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bistefano: Comprendra , simple et clair
1 day 1 hr
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search