to bring it, kick a tire and light the fire.

Spanish translation: Porque vamos a dar todo/lo mejor de sí. Preparados, listos, ¡ya!

17:45 Jul 29, 2014
English to Spanish translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / informal conversation
English term or phrase: to bring it, kick a tire and light the fire.
Competencia de cocina, el juez le pregunta al tercer participante

Jack, why should we here be excited you’re here?

Y el participante responde.

Because we’re ready to bring it, kick a tire and light the fire.

El juez dice: Flip it up, roll it on love.

El participante: Give it a little love there it is.
SabriR
Argentina
Local time: 04:58
Spanish translation:Porque vamos a dar todo/lo mejor de sí. Preparados, listos, ¡ya!
Explanation:
Just a very free suggestion. Because of the rhyme (tire, fire), I guess that the meaning is not so important, it's more about the effect.
I know that the last part means "ready, steady, go!", but I really do not see another idiomatic expression that does it in Spanish.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-29 20:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

Two options finally:
- Porque vamos a darlo todo. Preparados, listos, ¡ya!
- Porque vamos a dar lo mejor de nosotros. Preparados, listos, ¡ya!
Selected response from:

Hans Geluk
Spain
Local time: 09:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Porque vamos a dar todo/lo mejor de sí. Preparados, listos, ¡ya!
Hans Geluk
3 +1[Non-literal option]
Mónica Algazi
3 +1estamos listos para esto: jugar el juego y encender el fuego... [y otros relatos...]
JohnMcDove


Discussion entries: 9





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Porque vamos a dar todo/lo mejor de sí. Preparados, listos, ¡ya!


Explanation:
Just a very free suggestion. Because of the rhyme (tire, fire), I guess that the meaning is not so important, it's more about the effect.
I know that the last part means "ready, steady, go!", but I really do not see another idiomatic expression that does it in Spanish.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-29 20:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

Two options finally:
- Porque vamos a darlo todo. Preparados, listos, ¡ya!
- Porque vamos a dar lo mejor de nosotros. Preparados, listos, ¡ya!

Hans Geluk
Spain
Local time: 09:58
Native speaker of: Native in DutchDutch
Notes to answerer
Asker: Gracias!! Además la primer parte es parte de una canción, pero pregunté por si era una frase que no conocía. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susie Rawson: I really like the Preparados, listos, ya bit. Good choice of words. Now the first part, vamos a dar todo (nosotros = first person plural) does not agree with lo mejor de sí (third person singular). Maybe Vamos a dar lo mejor de nosotros. Preparados ...
1 hr
  -> Thank you! You are right that it is grammatically more correct to say "vamos a dar lo mejor de nosotros". So, that would be even better!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
[Non-literal option]


Explanation:
Porque venimos con viento en la camiseta a "romperla" con la/nuestra receta.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 04:58
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: Gracias, Mónica!! Era lo que pensaba que no tenía traducción literal, pero pregunté por si era una frase que no conocía- Saludos! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Con "nuestra"... queda bien... suena "rompedor" :-)
10 hrs
  -> ¡Gracias, gallardo colega! : )
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
estamos listos para esto: jugar el juego y encender el fuego... [y otros relatos...]


Explanation:
Porque estamos listos para esto: jugar el juego y encender el fuego.

Bueno, no tengo mucho tiempo para estrujarme las meninges, pero aporto algunas ideas, basadas sobre todo en el elemento de la rima, que me parece que es importante. Si bien el original es una “rima coloquial”, “espontánea”, que supongo que le saldrá al participante con espontaneidad... (La idea de Mónica me parece muy buena, en el sentido de que suena espontánea, y como un eslogan, “aprendidillo”, o pensado de antemano de alguna forma, para cuando se presentara la ocasión de soltarlo...)

Las versiones que se me ocurren (tal vez un poco más “forzadas”), intentan acercarse a la idea literal, pero incluyendo el elemento de la rima (“¡Que lo digas rimaaaando!” que dirían Les Luthiers...)

Porque estamos listos para ello, ninguno de nosotros es lego en esto de encender el fuego.

Porque estamos listos para ello, nos somos ningún borrego y nos gusta encender el fuego.

Porque estamos listos para esto, nos gusta reforzar nuestro ego cuando encendemos el fuego.

Porque estamos listos para hacerlo, jugar el juego y encender el fuego.

Porque estamos listos para darlo todo, jugárnoslo todo en este juego y empezar a encender el fuego.

Porque vamos a por ello, dar un buen golpe en este juego y encender a toda prisa el fuego.

Porque estamos listos para mostrar qué chulos somos y rostizar unos palomos.

Porque estamos listos para demostrar quienes somos: magos de la plancha que cocinan como gnomos.

Porque demostraremos quienes somos, cocinando platillos muy monos.

Bueno, y con eso y un bizcocho, hasta mañana a las ocho.

Suerte.


JohnMcDove
United States
Local time: 00:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans Geluk: No podías faltar en esto! Me gusta la rima!
2 hrs
  -> (Es que si no la encuentro, la saco del cesto... porque la rima siempre anima... ;-) Muchas gracias, Hans. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search