servitudes en dur

English translation: rigid piping/connections to services OR ... services connections

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:branchements servitudes en dur
English translation:rigid piping/connections to services OR ... services connections
Entered by: Tony M

07:29 Jul 24, 2014
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Refrigeration
French term or phrase: servitudes en dur
This has cropped up in an installation manual for a refrigeration unit, in the part about height adjustment and levelling. It says:

Vous devez procéder au réglage de la hauteur et à la mise à niveau avant de faire le branchement des servitudes en dur, tuyaux de gaz ou d’eau.

and I'm somewhat stumped regarding these "servitudes". I'd be grateful for some pointers!
Susan McDonald
France
Local time: 22:34
rigid piping to services
Explanation:
You need to parse it in such a way that 'en dur' qualifies 'branchement'

'servitueds' in this sort of context usually means 'services' — in this case, gas or water.

Note that 'en dur' could mean either 'permanent connection' (cf. 'hard wired') (but might still be using a flexible pipe!) OR that it is connected up using rigid plumbing; only your wider context may enable you to see which is intended here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-07-24 08:31:39 GMT)
--------------------------------------------------

Francis is right: the meaning of 'en dur' is what I had put down as my second suggestion above. The fact is that such 'permanent' connections very often are 'plumbed in' using 'proper' piping, as distinct from say temporary hose connections; however, Francis is quite right that the implication is not necessarily specifically 'rigid' piping — although that might be involved, machines involving movemment or vibration are almost certain to have some kind of flexible connection (albeit a permanent one!) at some point.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2014-07-24 10:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

I was translating the whole of the expression "branchement des servitudes en dur, tuyaux de ..."

As so often, a slavish word-for-word translation does not sound natural in EN, nor reflect idiomatic practice.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2014-07-24 10:29:51 GMT)
--------------------------------------------------

Although it's hard to find good refs. because of the amount of 'noise' out there from irrelevant contexts, here are two Google results from the very first search page that illustrate the kind of usage I'm suggesting:

Vision Xtra Technical Manual - Jemphrey

www.jemphrey.com/userfiles/.../Vision_Xtra_Technical_Manual...

caused to the machine through misinterpretation or misuse of the information .... Ensure that the electrical and water services to the machine are connected.

AM-375-10 B-Series Manual_AM-375-04 0704.qxd

gmcw.com/docs/AM-375-10%20B-Series%20Manual.pdf

b) Maximum water pressure to the machine: 80 psi. NOTE: Single head ... Connect electrical service through rear of machine to terminal block. (inside front ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2014-07-25 09:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

Despite douubts expressed in some quarters, I can assure you that this use of 'servitudes' meaning 'services' is quite common in the technical fields in which I work. The first time I came across it, I was quite surprised, as I too had hitherto been more familiar with it in its real-estate usage (where 'easements' is one of the common translations used)

However, as time has gone on, I have found it increasingly used in engineering contexts with this quite different meaning; the only reason I could think of was people trying find an alternative term to avoid any possibility of confusion with '(prestation de) services'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2014-07-25 09:33:07 GMT)
--------------------------------------------------

It may also be in some way a curious attempt at a calque on the EN term (I have seen it on a few occasions in documents that have been translated EN > FR)?

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2014-07-25 09:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

Larousse being curiously silent on this usage, I was pleased to find these two entries in the Canadian GDT:

http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=194...

http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=113...

which mention faintly similar contexts, at least getting away from the domain of real-estate / law I wonder if perhaps this is a usage that originated across the pond?

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2014-07-25 09:46:24 GMT)
--------------------------------------------------

And to correct another misconception voiced here, these references give a few examples of 'aisances' used (or not) in and around the general topic of 'easements':

aisances > easements - ProZ.com

www.proz.com › KudoZ home › French to English › Real Estate

Feb 1, 2009 - (KudoZ) French to English translation of aisances: easements [Real Estate (Law/Patents)].
aisances > appurtenances - ProZ.com

www.proz.com › KudoZ home › French to English › Real Estate

May 17, 2005 - For aisances, the temptation to put easements is great - but I am having strong doubts !!. How would you translate it please. Thanks in advance ...

aisances et dépendances > easements and outbuildings ...

www.proz.com › KudoZ home › French to English › Bus/Financial

May 23, 2002 - (KudoZ) French to English translation of aisances et dépendances: ... English translation: easements and outbuildings / appurtenances.

aisances et dépendances > easements and outbuildings

www.proz.com › KudoZ home › French to English › Law/Patents

Jan 24, 2002 - (KudoZ) French to English translation of aisances et dépendances: easements and outbuildings [Law/Patents].

les aisance de voirie - WordReference Forums

forum.wordreference.com/showthread.php?t=334778

Dec 25, 2006 - 3 posts - ‎3 authors
Re: les aisance de voirie. Hi, Sherry. I don't know the context of the sentence, but maybe the word you're looking for is easement. An easement ...
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 22:34
Grading comment
Many thanks for all your insights on this one. In the end, I went with "rigid connections to services" and the client was very happy with that.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1rigid utility connections
B D Finch
4final connections
kashew
3hardwall tube fittings
Anca Florescu-Mitchell
3rigid piping to services
Tony M
2hard-wired services
chris collister
4 -3permanent utility easements
Francis Marche


Discussion entries: 13





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
hard-wired services


Explanation:
Although far from sure (others will know better), I believe this refers to hard-wired (though it may not necessarily be electrical) power inputs and/or instrumentation wiring.

chris collister
France
Local time: 22:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 175

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Exactly my thinking too, Chris! However, I felt a little uneasy using '...-wired' for water or gas, as here. / N'en déplaise à FM, the idea of 'en dur' is indeed very much that of 'hard-wired' — as distinct from a readily disconnectable connection.
2 mins
  -> I rather assumed that the "servitudes en dur" were distinct from the "tuyaux de gaz ou de l'eau" which essentially leaves electricity

disagree  Francis Marche: "en dur" does not mean "hard-wire".
1 hr
  -> No, perhaps not in general, but possibly this context IF the services are electrical. We don't know that they are, of course.
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
permanent utility easements


Explanation:
"easements" is standard for "servitudes" and utilities is the term encompassing gas and water.

"en dur" is "permanent" (cf. "bâti en dur")

"piping" can follow (after the coma) when translating "tuyaux".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-24 09:01:36 GMT)
--------------------------------------------------

Let's change that for "permanent utility services", to spare Tony the oflactive connotation of "easements" which reminds him too much of "fosse d'aisance", apparently.

Francis Marche
France
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Sadly, the usual translation in a real-estate context of 'easement' simply doesn't work in modern EN / Ah yes, but that means 'easement' in a different way — more to do with land than plumbing!
2 mins
  -> 39500 ghits for "permanent utility easements". Do you think "servitudes en dur" does not sound funny (or "sad") in French?

disagree  B D Finch: One cannot connect an easement, so it doesn't work in this context.
1 hr
  -> Granted. I've offered "utility connections" in my notes. No real need for you to add to the concerted deluge of red ink here.

disagree  DLyons: That's a right of entry, not water/gas pipes etc.
6 hrs
  -> Where did you see gas/water pipes in the question ("servitudes en dur") ? The use of "servitudes" to denote utilities, not "rights of entry", is as untypical in F as easements in E.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rigid utility connections


Explanation:
Francis Marche is correct about the term "utility". While one does talk of "building services", that term includes both utilities and services such as air conditioning that are not utilities.

farnsworthproject.org/faq-items/utility-connections/
The current rigid utility connections will be replaced with flexible connections with waterproof seals. Details will be developed in a later stage.

ecode360.com/8303524
Mobile home utility services shall be connected to the mobile home park system by means of approved materials. No rigid utility connections shall be made.

aptusutilities.co.uk/
Aptus Utilities are an Independent Connections Provider (ICP) based in Bolton and offering utility connections services throughout the UK.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-07-24 10:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, these could be services rather than utilities if they were produced on-site, but I understand the term "servitudes" as meaning that they are supplied from outside by public utilities.

B D Finch
France
Local time: 22:34
Native speaker of: English
PRO pts in category: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: As Francis has said, 'rigid' won't really work in this instance; and 'services' are better (as FM now agrees) when talking at machine rather than building level (which I know is where you have greatest expertise).
2 mins

agree  Fabius Maximus
2 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
final connections


Explanation:
ready for normal running

kashew
France
Local time: 22:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Duncan Moncrieff: I'd say that "final connections" is not specific enough.// Because there is no mention or reference to the permanent "fixed" nature of the connections.
4 mins
  -> Why? "tuyaux de gaz ou d’eau." comes after.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hardwall tube fittings


Explanation:
As opposed to soft, or flexible.

Anca Florescu-Mitchell
France
Local time: 22:34
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
branchement des servitudes en dur
rigid piping to services


Explanation:
You need to parse it in such a way that 'en dur' qualifies 'branchement'

'servitueds' in this sort of context usually means 'services' — in this case, gas or water.

Note that 'en dur' could mean either 'permanent connection' (cf. 'hard wired') (but might still be using a flexible pipe!) OR that it is connected up using rigid plumbing; only your wider context may enable you to see which is intended here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-07-24 08:31:39 GMT)
--------------------------------------------------

Francis is right: the meaning of 'en dur' is what I had put down as my second suggestion above. The fact is that such 'permanent' connections very often are 'plumbed in' using 'proper' piping, as distinct from say temporary hose connections; however, Francis is quite right that the implication is not necessarily specifically 'rigid' piping — although that might be involved, machines involving movemment or vibration are almost certain to have some kind of flexible connection (albeit a permanent one!) at some point.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2014-07-24 10:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

I was translating the whole of the expression "branchement des servitudes en dur, tuyaux de ..."

As so often, a slavish word-for-word translation does not sound natural in EN, nor reflect idiomatic practice.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2014-07-24 10:29:51 GMT)
--------------------------------------------------

Although it's hard to find good refs. because of the amount of 'noise' out there from irrelevant contexts, here are two Google results from the very first search page that illustrate the kind of usage I'm suggesting:

Vision Xtra Technical Manual - Jemphrey

www.jemphrey.com/userfiles/.../Vision_Xtra_Technical_Manual...

caused to the machine through misinterpretation or misuse of the information .... Ensure that the electrical and water services to the machine are connected.

AM-375-10 B-Series Manual_AM-375-04 0704.qxd

gmcw.com/docs/AM-375-10%20B-Series%20Manual.pdf

b) Maximum water pressure to the machine: 80 psi. NOTE: Single head ... Connect electrical service through rear of machine to terminal block. (inside front ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2014-07-25 09:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

Despite douubts expressed in some quarters, I can assure you that this use of 'servitudes' meaning 'services' is quite common in the technical fields in which I work. The first time I came across it, I was quite surprised, as I too had hitherto been more familiar with it in its real-estate usage (where 'easements' is one of the common translations used)

However, as time has gone on, I have found it increasingly used in engineering contexts with this quite different meaning; the only reason I could think of was people trying find an alternative term to avoid any possibility of confusion with '(prestation de) services'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2014-07-25 09:33:07 GMT)
--------------------------------------------------

It may also be in some way a curious attempt at a calque on the EN term (I have seen it on a few occasions in documents that have been translated EN > FR)?

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2014-07-25 09:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

Larousse being curiously silent on this usage, I was pleased to find these two entries in the Canadian GDT:

http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=194...

http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=113...

which mention faintly similar contexts, at least getting away from the domain of real-estate / law I wonder if perhaps this is a usage that originated across the pond?

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2014-07-25 09:46:24 GMT)
--------------------------------------------------

And to correct another misconception voiced here, these references give a few examples of 'aisances' used (or not) in and around the general topic of 'easements':

aisances > easements - ProZ.com

www.proz.com › KudoZ home › French to English › Real Estate

Feb 1, 2009 - (KudoZ) French to English translation of aisances: easements [Real Estate (Law/Patents)].
aisances > appurtenances - ProZ.com

www.proz.com › KudoZ home › French to English › Real Estate

May 17, 2005 - For aisances, the temptation to put easements is great - but I am having strong doubts !!. How would you translate it please. Thanks in advance ...

aisances et dépendances > easements and outbuildings ...

www.proz.com › KudoZ home › French to English › Bus/Financial

May 23, 2002 - (KudoZ) French to English translation of aisances et dépendances: ... English translation: easements and outbuildings / appurtenances.

aisances et dépendances > easements and outbuildings

www.proz.com › KudoZ home › French to English › Law/Patents

Jan 24, 2002 - (KudoZ) French to English translation of aisances et dépendances: easements and outbuildings [Law/Patents].

les aisance de voirie - WordReference Forums

forum.wordreference.com/showthread.php?t=334778

Dec 25, 2006 - 3 posts - ‎3 authors
Re: les aisance de voirie. Hi, Sherry. I don't know the context of the sentence, but maybe the word you're looking for is easement. An easement ...

Tony M
France
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 194
Grading comment
Many thanks for all your insights on this one. In the end, I went with "rigid connections to services" and the client was very happy with that.
Notes to answerer
Asker: Many thanks, Tony, for all your input on this one! Much appreciated.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Francis Marche: Gas or water are "services" in French but "utilities" in English aren't they ? Have to change that to a disagree: there is no notion of "piping" in "servitudes" and no notion of "rigid" in "en dur".
42 mins
  -> In a business sense (bills, etc.) yes — but in this engineering sense, it is 'services'. / A shame you changed it, I was going to correct my answer, but can't now do so.

agree  Duncan Moncrieff: Given the state of the answers, additions and discussion I'm going to go with you here Tony.
2 hrs
  -> Thanks, Duncan! I stand by my final answer, which I had been going to correct and re-post.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search