This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: You need to parse it in such a way that 'en dur' qualifies 'branchement'
'servitueds' in this sort of context usually means 'services' — in this case, gas or water.
Note that 'en dur' could mean either 'permanent connection' (cf. 'hard wired') (but might still be using a flexible pipe!) OR that it is connected up using rigid plumbing; only your wider context may enable you to see which is intended here.
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2014-07-24 08:31:39 GMT) --------------------------------------------------
Francis is right: the meaning of 'en dur' is what I had put down as my second suggestion above. The fact is that such 'permanent' connections very often are 'plumbed in' using 'proper' piping, as distinct from say temporary hose connections; however, Francis is quite right that the implication is not necessarily specifically 'rigid' piping — although that might be involved, machines involving movemment or vibration are almost certain to have some kind of flexible connection (albeit a permanent one!) at some point.
-------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2014-07-24 10:19:04 GMT) --------------------------------------------------
I was translating the whole of the expression "branchement des servitudes en dur, tuyaux de ..."
As so often, a slavish word-for-word translation does not sound natural in EN, nor reflect idiomatic practice.
-------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2014-07-24 10:29:51 GMT) --------------------------------------------------
Although it's hard to find good refs. because of the amount of 'noise' out there from irrelevant contexts, here are two Google results from the very first search page that illustrate the kind of usage I'm suggesting:
caused to the machine through misinterpretation or misuse of the information .... Ensure that the electrical and water services to the machine are connected.
AM-375-10 B-Series Manual_AM-375-04 0704.qxd
gmcw.com/docs/AM-375-10%20B-Series%20Manual.pdf
b) Maximum water pressure to the machine: 80 psi. NOTE: Single head ... Connect electrical service through rear of machine to terminal block. (inside front ...
Despite douubts expressed in some quarters, I can assure you that this use of 'servitudes' meaning 'services' is quite common in the technical fields in which I work. The first time I came across it, I was quite surprised, as I too had hitherto been more familiar with it in its real-estate usage (where 'easements' is one of the common translations used)
However, as time has gone on, I have found it increasingly used in engineering contexts with this quite different meaning; the only reason I could think of was people trying find an alternative term to avoid any possibility of confusion with '(prestation de) services'.
It may also be in some way a curious attempt at a calque on the EN term (I have seen it on a few occasions in documents that have been translated EN > FR)?
which mention faintly similar contexts, at least getting away from the domain of real-estate / law I wonder if perhaps this is a usage that originated across the pond?
And to correct another misconception voiced here, these references give a few examples of 'aisances' used (or not) in and around the general topic of 'easements':
aisances > easements - ProZ.com
www.proz.com › KudoZ home › French to English › Real Estate
Feb 1, 2009 - (KudoZ) French to English translation of aisances: easements [Real Estate (Law/Patents)]. aisances > appurtenances - ProZ.com
www.proz.com › KudoZ home › French to English › Real Estate
May 17, 2005 - For aisances, the temptation to put easements is great - but I am having strong doubts !!. How would you translate it please. Thanks in advance ...
aisances et dépendances > easements and outbuildings ...
www.proz.com › KudoZ home › French to English › Bus/Financial
May 23, 2002 - (KudoZ) French to English translation of aisances et dépendances: ... English translation: easements and outbuildings / appurtenances.
aisances et dépendances > easements and outbuildings
www.proz.com › KudoZ home › French to English › Law/Patents
Jan 24, 2002 - (KudoZ) French to English translation of aisances et dépendances: easements and outbuildings [Law/Patents].
les aisance de voirie - WordReference Forums
forum.wordreference.com/showthread.php?t=334778
Dec 25, 2006 - 3 posts - 3 authors Re: les aisance de voirie. Hi, Sherry. I don't know the context of the sentence, but maybe the word you're looking for is easement. An easement ...
Many thanks for all your insights on this one. In the end, I went with "rigid connections to services" and the client was very happy with that. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Well, after posting my question, I've been away from the computer and have returned to this discussion. I looked further down in the section and found the following: "Pour des branchements souples ceux si peuvent être réalisés après positionnement du four et préalablement à la mise à niveau." (I'm assuming that's a wee type in there and it should be ceux-ci) - does that clear up the flexible connections question? Many thanks, though, guys.
Yes, I feel sure 'en dur' qualifies 'branchement', and as you say, the installed service are likely to be on rigid piping, even though the last bit of the connection might have to have a flexible element in it.
But as FM rightly says, that is fortuitous, and isn't actually what 'en dur' means — the sense is simply that of a 'durable' and hence permanent connection.
I have also noticed an ambiguity "faire le branchement des servitudes en dur, tuyaux de gaz ou d’eau." Does "en dur" refer to "le branchement" or to "servitudes"? If the latter, it could be about flexible connections to rigid services pipework.
Yes, B — but that's because you are looking at it from the perspective of 'building services' — but that's not the context here: we are talking here about 'things that need to be supplied to a machine to make it work', and in that engineering rather than building context, the more usual term (in the UK at least) would be 'services'; and moreover that more closely corresponds (in many other contexts besides) to the FR notion of 'servitudes'.
Not all building services are utilities. Utilities are services that come in from the outside, such as mains gas, water and electricity. "Building services" include e.g. bottled gas, electricity from solar panels, air conditioning as well as utilities.
Quite so, though the distinction is a subtle one, "utilities" being more abstract than "services": as a "utilities" company, EDF provides electrical "services". Thanks for the clarification of "en dur".
In a business sense, it is true we talk about 'utilities'; however, in this engineering context, we would normally talk about 'services' when e.g. connecting them to a machine during installation.
I must still be half-asleep - this is actually an installation manual for a re-melting furnace. My apologies. One part of it has been dealing with the fitting of a refrigeration unit - however, this part refers to the installation of the furnace itself. Whattamistakatomake-a!
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence:
hard-wired services
Explanation: Although far from sure (others will know better), I believe this refers to hard-wired (though it may not necessarily be electrical) power inputs and/or instrumentation wiring.
chris collister France Local time: 22:34 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 175
56 mins confidence: peer agreement (net): -3
permanent utility easements
Explanation: "easements" is standard for "servitudes" and utilities is the term encompassing gas and water.
"en dur" is "permanent" (cf. "bâti en dur")
"piping" can follow (after the coma) when translating "tuyaux".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-07-24 09:01:36 GMT) --------------------------------------------------
Let's change that for "permanent utility services", to spare Tony the oflactive connotation of "easements" which reminds him too much of "fosse d'aisance", apparently.
Francis Marche France Local time: 22:34 Native speaker of: French, English