Satzverständnis

10:47 Jul 21, 2014
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
French term or phrase: Satzverständnis
Aus einem Text über das Internet als Vertriebskanal für Versicherungen:

"Comment intégrer le web pour capitaliser au mieux sur son potentiel à fluidifier les processus, à renforcer l’interaction avec le client et, bien entendu, à recruter de nouveaux assurés **sur les risques du particulier** où la concurrence fait rage ?"

Ich verstehe den markierten Teil nicht so recht. Mit "particulier" kann ja kaum der Privatkunde gemeint sein, da der auch das Internet (hier: zum Preisvergleich) nutzt. Liest vielleicht ein Muttersprachler mit?

Danke im Voraus für hilfreiche Hinweise!
erkaa
Local time: 03:23


Summary of answers provided
1Einzelversicherungsbereich
kbamert


Discussion entries: 5





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Einzelversicherungsbereich


Explanation:
Die Einführung eines Berufsunfähigkeitskonzeptes ist sinnvoll, da

die Reduzierung der Leistungen aus der gesetzlichen Rentenversicherung kompensiert werden können,
günstigere Gruppenkonditionen angeboten werden können,
bessere Versicherungsbedingungen als im Einzelversicherungsbereich ausgehandelt werden.

Die Entscheidung sollte anhand des Bedingungswerkes, der vereinfachten Gesundheitsprüfung und des Beitrages erfolgen. Finanzielle Stärke und Erfahrung des Versicherers spielen ebenfalls eine Rolle.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2014-07-22 18:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe es so verstanden, dass es um das Versicherungsrisiko einer einzelnen Person geht - im Gegensatz zum Versicherungsrisiko einer Gruppe von Personen (Gruppenversicherung).

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2014-07-23 18:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

Privatkunden = Einzelversicherung
Firmenkunden (Geschäftskunden) = Gruppenversicherung (Kollektivversicherung)


    Reference: http://www.funk-gruppe.de/de/dienstleistungen/vorsorge-aktua...
kbamert
Local time: 03:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für den Vorschlag! Mir ist allerdings nicht ganz klar, wie die Verbindung zwischen "les risques du particulier" und "Einzelversicherungsbereich" hergestellt wird.

Asker: Nein, es geht eher um die Unterscheidung zwischen Privat- und Geschäftskunden. Trotzdem danke!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search