Life is a beach

Italian translation: vita da (a)mare

14:51 Jul 16, 2014
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / Rivista di design e lifestyle
English term or phrase: Life is a beach
With a climate that boasts 300 days of sunshine a year, the motto "life is a beach" could have been invented for Valenciano's to enjoy.

Da interpretare letteralmente oppure come "la vita è bella" o qualcosa del genere?

Grazie
Serena Tutino
Italy
Local time: 20:02
Italian translation:vita da (a)mare
Explanation:
Mi pare vicina all'originale e raddoppia l'effetto.
Vedi se ti sconfinfera.
Selected response from:

Barbara Carrara
Italy
Local time: 20:02
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4la vita è una spiaggia
Giuseppe Bellone
3 +4vita da (a)mare
Barbara Carrara
3 +3vita da spiaggia
Valeria Boldrini
4 +1la vita è bella
Simona BONELLI
2 +2la vita è "un mare di divertimento"
haribert
4il sole è vita
Lisa Jane
3un posto al sole / tutti al mare
AdamiAkaPataflo


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
life is a beach
la vita è bella


Explanation:
Il modo di dire "life is a beach" gioca con l'altro detto "life is a bitch" (praticamente omofoni). Quindi, a meno che non si tratti di un argomento fortemente "marittimo", la tua idea di tradurre con un altro modo di dire come "la vita è bella" mi sembra il più azzeccato

Simona BONELLI
France
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vanessa Di Franco
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
life is a beach
la vita è una spiaggia


Explanation:
Io direi quello che ha detto, ognuno lo interpreti poi come meglio pensa.

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2014-07-16 15:00:08 GMT)
--------------------------------------------------

Non è un detto da trasformare, ma le sue parole, semplici e chiare, quindi non andrei a cercare altre immaginazioni.

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2014-07-16 15:25:07 GMT)
--------------------------------------------------

Magari tu dal resto del testo capisci se ci sia un gioco di parole con l'altro termine, come dice Simona.

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 20:02
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Zanetti: infatti perchè voler cercare altro... //si ma visto che qui comunque si parla di sole e clima caldo..
18 mins
  -> Infatti sono poche parole detto da questo personaggio e non vedo il motivo di impazzire a cambiarle. Io non lo farei certamente. :) Capisco quanto dice Simona, ma a noi non è dato sapere di più.... // sì, infatti si intende spiaggia e mare a mio parere.

agree  Elisa Farina: Sono d'accordo anch'io. Anche secondo me, dato il riferimento al bel tempo 300 giorni l'anno, l'immagine della spiaggia va mantenuta.
25 mins
  -> Grazie, :) Credo sia un testo turistico/vita/vacanze o di design arredamento/costruzioni infatti.

agree  Shera Lyn Parpia
4 hrs
  -> Grazie :)

agree  Mariagrazia Centanni: Meglio cercare soluzioni semplici, quando si può e quando si riesce a vederle !!!
3 days 10 hrs
  -> Grazie :))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
life is a beach
vita da (a)mare


Explanation:
Mi pare vicina all'originale e raddoppia l'effetto.
Vedi se ti sconfinfera.


Barbara Carrara
Italy
Local time: 20:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  haribert: A me sconfifera! mi sembra persino meglio dell'inglese!
12 mins
  -> Ettiringrazio, dolcezza!

agree  AdamiAkaPataflo: ma che ne sai tu, che stai in mezzo al Piemonte?! ;-)))) tanto amor, chupitilla
21 mins
  -> Sai com'è, da terrona piemontese, ogni tanto sconfino un po', 'mmore di zia!

agree  zerlina: stai in mezzo al vino magari? (continuando sul filo di Pataflo:-)
3 hrs
  -> Poco più a sud dei vigneti, e poco più a nord dell'olio... Grazie, chérie!

agree  P.L.F. Persio: bravissima! E vota PRO, questa è transcreazione, non una semplice traduzione.
3 days 15 hrs
  -> 'mmoreee!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
life is a beach
la vita è "un mare di divertimento"


Explanation:
mi sembra che abbia ragione Simona, quando dice che è il contrario di "life is a bitch"...

l'unico dubbio è che è probabilmente anche un gioco di parole che fa riferimento sia al divertirsi sia alla vita di mare, da qui il mio tentativo..
"un mare di divertimento" è un'espressione abbastanza comune anche se non quanto "la vita è bella"....

magari potresti modificare leggermente il testo, e invece di dire "motto" o "slogan", dire qualcosa come "l'espressione la vita è un mare di divertimento calza proprio a pennello!"

spero però ti serva da spunto!





--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-16 16:32:58 GMT)
--------------------------------------------------

books.google.it/books?isbn=1429937610 - Traduci questa pagina
Carole Nelson Douglas - 2010 - ‎Anteprima - ‎Altre edizioni
The oldtime 'Families' are as much a 'cultural brand' as Jimmy Buffet's Island paradise.” “That's ingenious, Nicky,” Temple said, “but I'm not quite sold that it's genius. 'Life is a beach' is a universal longing. 'Life is a bitch'—maybe not so much.

haribert
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: "un mare di divertimento" è bello e basta da solo! :-)
40 mins
  -> Grazie, Pataflo! non vedo l'ora...

agree  Shera Lyn Parpia
3 hrs
  -> Grazie, Shera! Buona domenica!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
life is a beach
vita da spiaggia


Explanation:
Una proposta.. più che tradurre letteralmente, cercherei di sfruttare le parole originarie: se effettivamente c'è bello tutto l'anno (e magari pure caldo), perché non andare in spiaggia tutti i giorni? ;)

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-07-16 19:29:15 GMT)
--------------------------------------------------

Forse ora ho capito cosa intendevi.. La mia proposta si limitava ovviamente a "vita da spiaggia", il resto era pura spiegazione :)

Valeria Boldrini
Italy
Local time: 20:02
Works in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Grazie ma mi serve comunque un motto, sarebbe troppo lunga e scombussolerebbe la struttura della frase!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: "vita da spiaggia" è bello - temo che Serena si sia... spiaggiata ;-) sulla tua spiegazzio e non abbia colto la proposta, compatta e "mottosa"
1 hr
  -> Grazie mille! ^^ in effetti credo di non aver compreso il perché non andasse bene la mia proposta ^^'

agree  zerlina: come la Pata:-)
4 hrs
  -> Grazie! :)

agree  Robert Gebhardt
14 hrs
  -> Grazie! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
life is a beach
il sole è vita


Explanation:
visto che ti serve un motto per me questa sarebbe perfetta per alludere sia al tanto sole del luogo di villeggiatura sia alla vita sana e divertente sotto il sole

è una frase breve e di uso comune
:)

Lisa Jane
Italy
Local time: 20:02
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
life is a beach
un posto al sole / tutti al mare


Explanation:
riflessioni tardive nate, credo, dal caldo...

la prima proposta fa evidentemente riferimento alla soap nostrana e al clima godurioso, ma non allude esplicitamente a spiaggia/mare, che nel caso specifico sono (mi sa) centrali.
nel caso sostituirei "300 giorni di sole" con "300 giorni di cielo limpido l'anno", o qualcosa del genere.

la seconda è più marina, ed è pure lei un classico italiano (Gabriella Ferri, anni '70 + vari filmini e filmacci)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 20:02
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search