hollow core

Spanish translation: alma hueca

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hollow core
Spanish translation:alma hueca

15:38 Jul 14, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-07-17 21:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Psychology / sociopaths
English term or phrase: hollow core
Context:

Because sociopaths are wonderful actors, and have learned to cover up their hollow cores, you are fooled.

Thanks
Maria Iglesia Ramos
Spain
alma hueca
Explanation:
Pienso que ese es la traduccion propia.
Selected response from:

Erwin S. Fernandez
Philippines
Local time: 19:27
Grading comment
great
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4alma hueca
Erwin S. Fernandez
4 +2vacío interior
Hans Geluk
4 +1(absoluta) vacuidad
Pablo Cruz
4lagunas/deficiencias
Al Zaid
4su insustancialidad
Beatriz Ramírez de Haro
4almas vacías / “entrañas vacías”
JohnMcDove


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lagunas/deficiencias


Explanation:
creo que ese es el sentido...

Al Zaid
United States
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(absoluta) vacuidad


Explanation:

... han aprendido a ocultar su absoluta vacuidad.

Yo añadiría lo de absoluta para hacerlo más idiomático.

Espero que ayude,

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2014-07-14 15:56:31 GMT)
--------------------------------------------------


su absoluta/completa inconsistencia


Pablo Cruz
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans Geluk: A través de 'vacío interior' he llegado a 'vaciedad interior' que se parece mucho a tu solución. Doy un sí a 'vacuidad interior'. Aunque, 'absoluta vacuidad' también valdría, expresa muy bien la "malícia del vacío".
4 hrs
  -> Gracias Hans, un saludo
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
alma hueca


Explanation:
Pienso que ese es la traduccion propia.

Erwin S. Fernandez
Philippines
Local time: 19:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in PangasinanPangasinan, Native in TagalogTagalog
PRO pts in category: 4
Grading comment
great

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Gonzalez: Me gusta
40 mins
  -> Gracias y saludos!

agree  Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
  -> Gracias!

agree  Viviana Paddrik
1 day 3 hrs
  -> Gracias Viviana!

agree  Marian Martin (X): Suena muy bien.
1 day 22 hrs
  -> Gracias Marian!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
su insustancialidad


Explanation:
He dado mi aprobación a "alma hueca", pero esta opción menos literal me parece más exacta.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 13:27
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1410
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vacío interior


Explanation:
"Llenar su vacío interior" se oye mucho en este sentido. Adjunto algunos ejemplos en los enlaces.




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-14 18:31:52 GMT)
--------------------------------------------------

Aqui quizá más que 'llenar': tapar, (en)cubrir su vacío interior.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-07-14 19:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

Mi intento con 'desalmado':
Los sociopatas son muy buenos actores, son unos desalmados pero han aprendido cubrirlo, y así te engañan.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-07-14 20:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

Finalmente pienso que 'su vaciedad interior' también puede servir. Es más fuerte que 'su vacío interior', que puede ser causado por una desgracia.


    Reference: http://www.vanguardia.com/vida-y-estilo/jovenes/151772-vacio...
    Reference: http://www.primerahora.com/entretenimiento/farandula/nota/ot...
Hans Geluk
Spain
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ael
15 mins
  -> Muchas gracias!!

neutral  Beatriz Ramírez de Haro: No necesariamente. Una persona puede sentir vacío interior sin por ello tener "hollow core".
33 mins
  -> seguramente tengas razón. 'Hollow core' es más una persona desalmada, sin corazón. Pero tampoco me gusta 'alma hueca' por la misma razón. Yo cambiaría la frase y usaría la palabra 'desalmado'.

agree  JohnMcDove
13 hrs
  -> Gracias señor McDove!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
almas vacías / “entrañas vacías”


Explanation:
Almas vacías

Como los sociópatas son actores increíbles, y han aprendido a disimular que sus almas están vacías, resultas fácilmente engañado/-a.

Algunas opciones más (centrándose en el aspecto conceptual).

Como los sociópatas son actores increíbles, y han aprendido a disimular su carencia total de valores esenciales, resultas fácilmente engañado/-a.

Como los sociópatas son actores increíbles, y han aprendido a disimular sus mermas de valores esenciales, resultas fácilmente engañado/-a.

Como los sociópatas son actores fenomenales, y han aprendido a disimular sus carencias de valores intrínsecos, resultas fácilmente engañado/-a.

Como los sociópatas son estupendos actores, y han aprendido a disimular sus carencia de integridad fundamental/esencial, resultas fácilmente engañado/-a.

Me gusta “vaciedad interior”, de entre todas las opciones aportadas. La de “almas huecas” me suena a “cabezas huecas” o “cabezas de chorlito”... pero “almas vacías” me parece que es lo que comunicaría de forma simple e idiomática el concepto original, con la connotaciones correctas...

Me he acordado de esto:
Mis penas son tan vulgares como esas espinas duras que erizan las espesuras, más hondas son que los mares, más hondas y más sombrías que un horizonte sin días, pues no hay abismo tan hondo, como el abismo sin fondo de unas entrañas vacías.

Cito de memoria a Gabriel y Galán en su “oración”, así que no me citen... pero al ver la pregunta, lo de las “entrañas vacías” se asocia con facilidad al tema. (Claro que Gabriel y Galán lo hace desde un punto de vista “autocrítico”... cosa que un sociópata nunca haría...)

“Y el alma que hablar puede con los ojos, también puede besar con la mirada”, que escribía Don Gustavo Adolfo.

Suerte.


JohnMcDove
United States
Local time: 04:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 284
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search