GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:28 Jul 13, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Music / Informal Lecturing / American [jazz] slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 03:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | hepcat (tío enrollado, tío molón) |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
hepcat (tío enrollado, tío molón) Explanation: Yo me mareo con las múltiples facetas de este término, entre jazz, rock, rockabilly... Creo que conviene dejarlo en español y proponer un equivalente, que según el interesante debate que cité en la "discussion" ( http://www.rockers.es/FORO/tabid/315/forumid/11/threadid/187... ) podría ser "tío enrollado" o "tío molón". No parece limitarse a los músicos de jazz; estas expresiones más bien amplias tal vez capten el sabor del término. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.