diplôme

English translation: dipoma

21:54 Jul 9, 2014
French to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / Bachelor in Public Relations certificate - Belgium
French term or phrase: diplôme
Hello

I am translating a certificate which confers the qualification of Bachelier en Relations Publiques from a Belgian "Haute Ecole".

This is awarded after a 3 year course and I am not sure whether "diplôme" should be translated as diploma or degree. I think it is degree but then the certificate has 2 or 3 references to "diplôme".

"En foi de quoi, nous lui avons délivré le présent diplôme, attestant en même temps que les prescriptions légales..."

"Un supplément est annexé au présent diplôme, donnant toutes les informations complémentaires..."

Thanks!

Mark
Mark Radcliffe
United Kingdom
Local time: 17:06
English translation:dipoma
Explanation:
I was under the impression that a diploma is a piece of paper (or parchment or whatever) and that a degree is a status. A person earns, say, a doctoral degree, which is formalized by a diploma.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2014-07-09 22:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

"In witness whereof, we have awarded this diploma . . ."
Selected response from:

Arthur Kölzow
United States
Local time: 11:06
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4dipoma
Arthur Kölzow
4 +2certificate or degree
Ruth C (X)
4degree certificate
Ruth C (X)
4 -1degree
Dr Andrew Read


Discussion entries: 5





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
certificate or degree


Explanation:
In this case you cannot put diploma as that would indicate Bac + 2 and this is evidently a Bac + 3.
I think it is referring more generally to a qualification as it is a standard formula starting with en foi de quoi. If that is the case then certificate would be appropriate.
However if you are sure that it is a degree that is being talked about then you may prefer that. I would go with certificate.

Ruth C (X)
United Kingdom
Local time: 17:06
Specializes in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Duncan Moncrieff: You could also say that it is a diploma equivalent to a bachelor's degree (180 ECTS points), but that's a little bit longer.
6 mins

neutral  Dr Andrew Read: Sorry, Ruth. I hadn't seen you'd written 'degree' here. As I mention under my answer, I think this is best but disagree with 'certificate' as a translation.
1 hr
  -> No problem. I meant certificate as in "piece of paper" rather than a qualification which I agree is very much lower than a degree or even a diploma.

agree  philgoddard: Certificate is correct in the two sentences quoted by the asker. The qualification is a degree.
10 hrs

neutral  Dominic D: certificate but not not degre, we're talking about the piece of paper. They are not interchangeable
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
dipoma


Explanation:
I was under the impression that a diploma is a piece of paper (or parchment or whatever) and that a degree is a status. A person earns, say, a doctoral degree, which is formalized by a diploma.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2014-07-09 22:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

"In witness whereof, we have awarded this diploma . . ."

Arthur Kölzow
United States
Local time: 11:06
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Claude Gouin: I agree with you ... if you mean 'diploma' and not 'dipoma' ... Welcome to ProZ.com, Arthur ...
7 mins
  -> I do mean diploma. It really is a shame I can't type.

agree  Simon Charass: A "diplôme" is a "diploma" by any other name.
26 mins

disagree  Dr Andrew Read: Beg to differ. ;-) See my answer and Belgian haute ecole-specific references under my answer.
35 mins

agree  Evgeny Artemov (X)
2 hrs

agree  Nikki Scott-Despaigne: Yes, "diploma". Whatever the country, translators have to be extremely careful not to act as an equivalence commission when it comes to translating certificates, diplomas, qualifications etc. Each is country-specific.
11 hrs

agree  Dominic D: out of context diploma could mean a lower level of further education than a Bachelier but in context it is clearly the right word for the piece of paper itself
12 hrs

disagree  Daryo: there is what seems logical and there is how words are used - following often a quite illogical logic. In UK you could get a "diploma" after a one week course in MickeyMouseology while a "degree" is ways more substantial.
14 hrs

agree  Yolanda Broad: Yes, it is a diploma: the paper stating whatever qualification has been conferred.
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
degree certificate


Explanation:
Maybe it is best to integrate the two - degree certificate - meaning that it is a certificate (piece of paper) showing that a degree (FR licence) has been awarded. See Oxford website below.


    Reference: http://www.ox.ac.uk/students/graduation/certificates/
Ruth C (X)
United Kingdom
Local time: 17:06
Specializes in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: Skip the "degree" and "diplôme" can mean "certificate" or "qualification". It may be more, it may be less, depending on the decision of an equivalence commission, always a case by case affair. Three years does not necessarily equate with degree.
1 hr

neutral  Dominic D: IMO the word to translate is diplôme and not diplôme Bachelier. The word degree means little without the Bachelor's or Master's or Foundation before it
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
degree


Explanation:
I think from the nature and length of the qualification it's clearly equivalent to a degree and, to the best of my knowledge, degree is often a satisfactory translation for 'diplôme'.

In both of the references below, the three year courses offered by Hautes Ecoles are termed 'degrees' in the English.

IMO, 'certificate' suggests a much lower level qualification.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-07-10 11:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

An extra link that I think shows we may still be right to translate this as a degree:

http://www.studyinbelgium.be/en/higher-education-wallonia-br...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-07-10 11:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the extra link was the same as the previous one. This is the additional one I found!

http://www.studyinbelgium.be/en/higher-education-wallonia-br...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-07-10 11:21:57 GMT)
--------------------------------------------------

Aaargh - frustrating! It keeps copying the same link. Click on University Colleges on the left of the screen and then scroll down to the section 'Organisation of Studies'.


    Reference: http://www.studyinbelgium.be/en/higher-education-wallonia-br...
    Reference: http://www.infographie-sup.be/en/discover-the-school/educati...
Dr Andrew Read
United Kingdom
Local time: 17:06
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Arthur Kölzow: The sites you mention make a distinction between the degree and the diploma. See the "Supplement to the Diploma" of the first link.
1 hr
  -> I feel that's possibly an inconsistency in translation on the site. See my extra link above that clearly suggests the BE governing bodies view the 3-yr qualification as a degree.

agree  Ruth C (X): it seems to be a degree to me given that it has taken 3 years to complete.
9 hrs
  -> Thanks.

disagree  Nikki Scott-Despaigne: Sorry to put "disagree", the red not nice! The official source is bilingual which adds weight to this choice, but I'd still remain as neutral as possible and leave the target reader to check for equivalence, which is not the translator's job.
11 hrs
  -> Thanks, Nikki. I fully endorse your point as a general rule for legal translation and have made the same point to students when I've lectured on this. However, I still feel there are good grounds for translating this as 'degree': see my extra link above.

agree  Daryo: given the rather low ranking of a "diploma" in UK, this is rather a "degree"
11 hrs
  -> Thanks

disagree  Dominic D: I would suggest that the term Bachelier could be translated by bachelor's degree but diplôme is the legal document itself and not the level of education. Degree could be a master's or a bachelor's
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search