Juniorchef

English translation: Consultant and coach to the boss's son (and heir apparent)

08:44 Jul 9, 2014
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management
German term or phrase: Juniorchef
Again from a CV

How do you call the son of the owner of a family-owned company who holds a mangement position or is growing into this role? "Junior manager" could simply mean a manager in a junior position and calling him the "owner's son" or "son of the chairman" doesn't really imply that he also works in the company.
CGK
Local time: 12:27
English translation:Consultant and coach to the boss's son (and heir apparent)
Explanation:
See Discussion Box
Selected response from:

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 11:27
Grading comment
Difficult to choose but this seemed the best way around the problem. I liked Michael's "grooming" too. Thanks everyone.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1manager in the family firm (OR business)
Dr Andrew Read
4 +1Consultant and coach to the boss's son (and heir apparent)
Lancashireman
3Mr. X junior
AllegroTrans
3 -1Owner's understudy
AllegroTrans
3 -1chief-in-waiting
Michael Martin, MA


Discussion entries: 6





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Owner's understudy


Explanation:
perhaps

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 11:27
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dr Andrew Read: I see where you're coming from but this would sound strange on a CV. :)
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
manager in the family firm (OR business)


Explanation:
We don't have an equivalent for this in English, so what do we call it on a CV?

I think my suggestion works as the person is clearly looking for another job and this describes what he does clearly for an English-speaking potential employer.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-07-09 12:12:25 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks, Claire. That does help.
Taking account of this extra info, and the problems elucidated by Andrew Swift and Phil Goddard in the discussion, I still think that my suggestion here or a variant of it may be the 'least worst' option as there really is no English equivalent. You could possibly expand/rephrase it it to 'trainee manager in his family's firm'. HTH!


    Reference: http://www.handelsblatt.com/unternehmen/mittelstand/special-...
Dr Andrew Read
United Kingdom
Local time: 11:27
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Thanks for your suggestion, Andrew. However, it's not the Juniorchef who is applying for a job. The person whose CV I am translating has experience working for a client as a "Berater und Coach des Juniorchefs". Sorry for the confusion.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: 100% confidence but what happened to junior? the idea is next in line/heir apparent (so to speak). Imo ignoring that misses the whole point of the question.
1 hr
  -> I do disagree, writeaway. Think of the reader of the translation - almost certainly someone considering employing the candidate. The fact that he's 'heir apparent' is not so relevant to him, whereas his experience as a manager is.

agree  Rosa Paredes: yup!
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Berater und Coach des Juniorchefs
Consultant and coach to the boss's son (and heir apparent)


Explanation:
See Discussion Box

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 11:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 68
Grading comment
Difficult to choose but this seemed the best way around the problem. I liked Michael's "grooming" too. Thanks everyone.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michael Martin, MA: It's not a viable translation technique to cram every perceived nuance of the source term into one expression. Has to be painful to native speaker ears at both ends..
9 days
  -> Re "native speaker ears": http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/grooming_...

agree  Helen Shiner
9 days

agree  Yorkshireman: I agree, and it's by no means painful to my British ears - love the "heir apparent" bit tagged on for fun.
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mr. X junior


Explanation:
If this definitely refers to the boss's son, a way round the lack of a formal term in English would be to name him and add "junior".

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 11:27
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
chief-in-waiting


Explanation:
or perhaps something about "being groomed as chief executive"

See link below..

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2014-07-20 13:03:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Looks like the Guardian didn't get your "basic error' memo either, Helen.
http://www.theguardian.com/business/2009/oct/05/laing-orourk...

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2014-07-20 13:25:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The notion that it's somehow inappropriate to use "chief" in this context because there are also fire chiefs, police chiefs and Native American chiefs strikes me as outlandish, to say the least. This discussion is stuff for comedians which reminds me of a great David Letterman clip https://www.youtube.com/watch?v=mwvdmU36i5U


    Reference: http://www.telegraph.co.uk/finance/newsbysector/retailandcon...
Michael Martin, MA
United States
Local time: 06:27
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Helen Shiner: Unfortunately, this immediately conjures up images of Native Americans. And grooming is to be avoided for all its abusive connotations./Not about other people's limitations here, Michael. The boss is not called a chief in EN, UK or US. Basic error.
9 days
  -> This will conjure up whatever people want it to conjure up when they don't bother to look at the context. Same with "grooming".. I can't be responsible for people's intellectual limitations// I beg to differ. See notes.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search