nous donnera du nouveau le moment venu

English translation: we will have more news in due course

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:nous donnera du nouveau le moment venu
English translation:we will have more news in due course
Entered by: Lorraine Dubuc

15:07 Jul 8, 2014
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / used in a contemporary novel
French term or phrase: nous donnera du nouveau le moment venu
Contexte:

L'enquête est en cours. La livraison n'aura pas eu lieu le jour prévu, ou bien on aura préféré ne pas agir ce jour-là pour remonter la filière. Je ne veux même pas formuler d'autres hypothèses, ce serait trop triste. On nous donnera du nouveau le moment venu, comme on dit dans l'administration.

Merci,

Barbara
Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 01:29
we will have more news in due course
Explanation:
une idée
Selected response from:

Lorraine Dubuc
Canada
Local time: 01:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6we will have more news in due course
Lorraine Dubuc
4 +1you will be informed of new developments in the fullness of time, they said
Daryo
3 +1We'll be informed when the time comes...
Duncan Moncrieff
3 +1we'll be given further information when the time comes
Tony M
4They'll get back to us when theyve got more information
Nikki Scott-Despaigne
4We will be given fresh information just as soon as they have any
Ruth C (X)
4 -1They'll let us know ASAP
Dr Andrew Read
3They will let us know//tell us in due time,
Evgeny Artemov (X)


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
we will have more news in due course


Explanation:
une idée

Example sentence(s):
  • .
Lorraine Dubuc
Canada
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr Andrew Read: I like this option, possibly more than my own suggestion!
3 mins
  -> Thank you!

agree  Verginia Ophof
9 mins
  -> Thank you!

agree  SylvieLH
22 mins
  -> Merci!

agree  writeaway
51 mins
  -> Thank you!

agree  katsy
1 hr
  -> Thank you!

agree  AllegroTrans
10 hrs
  -> Thank you!

neutral  Tony M: Yes, though I think this is maybe a bit too 'active'; surely the notion is "if we're lucky, they might give us some more crumbs of information..." / No, no ambiguity — just a question of feeling and tone.
3 days 44 mins
  -> I do not believe that there is any ambiguity here. Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
On nous donnera du nouveau le moment venu
They'll let us know ASAP


Explanation:
Using the term 'ASAP' gives a slightly 'officialese' quality, which is warranted by the subsequent 'comme on dit dans l'administratation'.

Dr Andrew Read
United Kingdom
Local time: 06:29
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: I nearly suggested "we'll get back to you ASAP" but decided against the ASAP bit as there is no indication it will indeed be ASAP but we are certainly reading this the same way. "In due course" for "le moment venu" perhaps?
4 mins
  -> Yes, I also think that works a bit better, as I've indicated in my approval of Lorraine's suggestion. :-)

disagree  Daryo: a pen-pusher doing anything ASAP? Where was that?// on a more serious note: "le moment venu" doesn't imply any kind of urgency, not even any obligation to ever answer - only: "we'll talk to you when we consider it's the right time to do so"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
We'll be informed when the time comes...


Explanation:
I don't really like how this flows, even though I've written this myself.

I'd prefer rephrasing this to something along the lines of:
"You'll be kept informed" they said, as they always do.



Duncan Moncrieff
France
Local time: 07:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: that's the underlying idea
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
we'll be given further information when the time comes


Explanation:
Perhaps another typical wording one might find in administrative circles.

Tony M
France
Local time: 07:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: "when the time comes" IOW no urgency whatsoever - how could anyone infer urgency from a bog standard all-purpose bureaucratic reply?
1 hr
  -> Merci, Daryo ! Absolutely! "when the time comes" = whenever WE see fit ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
They'll get back to us when theyve got more information


Explanation:
A re-post as I'd inverted they/we!


Explanation:
"On nous donnera du nouveau le moment venu, comme on dit dans l'administration".

A number of possible solutions here, of course. Whatever solution you opt for, you need to bear in midn the rest of the sentence.

The detail :
- "donner du nouveau" means to provide news, provide information;
- "le moment venu" when the time comes etc.

The end of the sentence says "comme on dit dans l'administration". It's an ironic reference to the kind of standard jargon just-add-water phrases used in officialdom.

My suggestion bears in mind the second part of the sentence and I think you have a fair amount of freedom, so long as you use a form of words which is admin-speak. The solution in English has to make sens within the context of the whole sentence and that may mean moving away from a literal rendering.




--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2014-07-08 15:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

And in this fresh post, I've omitted a " ' ". It should read "they've".
Time for a cuppa?

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-07-08 15:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

"They'll get back to us in due course, as they say in officialdom" might be one way round it.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 07:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: "in due course" would be about right
2 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
We will be given fresh information just as soon as they have any


Explanation:
or They will bring us fresh information as soon as they have any.

"Fresh" conveys the idea of du nouveau and "as soon as they have it", le moment venu.

As already suggested, any standard official phrase similar to "you will be kept informed" works.

Ruth C (X)
United Kingdom
Local time: 06:29
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
you will be informed of new developments in the fullness of time, they said


Explanation:
as would say Sir Humphreys

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-08 17:52:45 GMT)
--------------------------------------------------

as in
"... the following appeared on the Editorial page of The Ottawa Citizen under the heading "No, Minister":
"It is sadly that we report on Sir Nigel Hawthorne, elsewhere referred to as Sir Humphrey Appleby. While it would be premature to commit ourselves to a definitive position on his merits or even his existence, a committee is being struck to consider the possibility of a decision, in the fullness of time, to regret his passing, if any." ...
[http://en.wikipedia.org/wiki/Humphrey_Appleby]

Daryo
United Kingdom
Local time: 06:29
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 105

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
1 day 54 mins
  -> in the fulness of time, the reply will most likely be ...Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
They will let us know//tell us in due time,


Explanation:
-

Evgeny Artemov (X)
South Africa
Local time: 07:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search