12:57 Jul 8, 2014 |
English to Italian translations [Non-PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty / Dialogo tra consulente e | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: haribert Local time: 00:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +4 | che sensazione le dà?/che sensazione prova?/come le sembra? |
| ||
5 | feel |
| ||
3 +1 | provi questo |
| ||
3 | la provi/come la trova ? |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
feel Explanation: Concordo con la tua ipotesi. In sostanza è un invito alla "prova" e feel in questo caso è riferito alla sensazione della crema sulla pelle, per poi allargarsi agli altri ambiti sensotiali... La provi |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
la provi/come la trova ? Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 14 min (2014-07-08 13:11:29 GMT) -------------------------------------------------- poi dipende anche come hai messo la risposta.. -------------------------------------------------- Note added at 14 min (2014-07-08 13:11:45 GMT) -------------------------------------------------- che gliene pare? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
provi questo Explanation: Mi verrebbe naturale dire: "Provi questo/a" -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2014-07-08 13:12:59 GMT) -------------------------------------------------- Sì, è vero...allora magari "Come se la sente?" (nel senso di "come se la sente addosso"?) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
che sensazione le dà?/che sensazione prova?/come le sembra? Explanation: magari così? ho pensato "sensazione di fresco... di morbidezza..di idratazione" però forse in italiano possiamo anche dire semplicemente "come le sembra"? anche se un po' meno preciso dell'inglese... però nn uso molto le creme... Opinione Neutrogena crema corpo idratazione intensa ... www.opinioniprodotti.it/.../neutrogena-crema-corpo-idratazi... Valutazione: 5 - Recensione di Mary 24/mag/2014 - Ho provato la crema Neutrogena corpo formula intensiva ed ecco cosa ... quando si assorbe la sensazione di idratazione è davvero notevole. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-07-08 14:51:10 GMT) -------------------------------------------------- Per Pierluigi... Credo però che in questo caso prevalgano gli aspetti pragmatici della comunicazione su quelli specificamente sintattici... Se la crema è stata già applicata, mi sembra che l'intenzione comunicativa - in qualunque forma sintattica la si voglia esprimere - sia quella di sapere che cosa ne pensa la cliente... e quindi, secondo me, anche l'interrogativa è appropriata...anche perché la cliente risponde descrivendo le sue sensazioni e quindi sembra averla percepita lei stessa come una domanda... Se invece l'estetista avesse ancora in mano la crema, il contesto comunicativo sarebbe diverso...e chiederle un parere ancora prima di provarla, sarebbe forse anche un po' sgarbato... Ecco, forse secondo me non ci si deve basare su considerazioni puramente sintattiche, ma è importante considerare l'intero contesto comunicativo... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||