have a feel

Italian translation: che sensazione le dà?/che sensazione prova?/come le sembra?

12:57 Jul 8, 2014
English to Italian translations [Non-PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / Dialogo tra consulente e
English term or phrase: have a feel
Consulente: ***Have a feel***.
Cliente: Tha feels nice too.

La cliente ha appena ricevuto una "spalmata" di idratante in prova sulla mano ancora libera da prodotti, l'altra ha già altra crema.... :)

Vorrei dire così:

"Provi a sentire, lo senta, cosa ne dice? ..... " o cose simili.

Dico bene?
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 00:46
Italian translation:che sensazione le dà?/che sensazione prova?/come le sembra?
Explanation:
magari così?

ho pensato "sensazione di fresco... di morbidezza..di idratazione"

però forse in italiano possiamo anche dire semplicemente "come le sembra"? anche se un po' meno preciso dell'inglese...
però nn uso molto le creme...

Opinione Neutrogena crema corpo idratazione intensa ...
www.opinioniprodotti.it/.../neutrogena-crema-corpo-idratazi...
Valutazione: 5 - ‎Recensione di Mary
24/mag/2014 - Ho provato la crema Neutrogena corpo formula intensiva ed ecco cosa ... quando si assorbe la sensazione di idratazione è davvero notevole.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-08 14:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

Per Pierluigi...

Credo però che in questo caso prevalgano gli aspetti pragmatici della comunicazione su quelli specificamente sintattici...

Se la crema è stata già applicata, mi sembra che l'intenzione comunicativa - in qualunque forma sintattica la si voglia esprimere - sia quella di sapere che cosa ne pensa la cliente... e quindi, secondo me, anche l'interrogativa è appropriata...anche perché la cliente risponde descrivendo le sue sensazioni e quindi sembra averla percepita lei stessa come una domanda...

Se invece l'estetista avesse ancora in mano la crema, il contesto comunicativo sarebbe diverso...e chiederle un parere ancora prima di provarla, sarebbe forse anche un po' sgarbato...

Ecco, forse secondo me non ci si deve basare su considerazioni puramente sintattiche, ma è importante considerare l'intero contesto comunicativo...

Selected response from:

haribert
Local time: 00:46
Grading comment
Grazie :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4che sensazione le dà?/che sensazione prova?/come le sembra?
haribert
5feel
Lorenzo Fisichella
3 +1provi questo
Francesca Casanova
3la provi/come la trova ?
Elena Zanetti


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
feel


Explanation:
Concordo con la tua ipotesi. In sostanza è un invito alla "prova" e feel in questo caso è riferito alla sensazione della crema sulla pelle, per poi allargarsi agli altri ambiti sensotiali...

La provi


Lorenzo Fisichella
Italy
Local time: 00:46
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Grazie,era solo appunto per non allontanarmi troppo dall'originalem tanto ovviamtnente più che quello non è! :)

Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la provi/come la trova ?


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2014-07-08 13:11:29 GMT)
--------------------------------------------------

poi dipende anche come hai messo la risposta..

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2014-07-08 13:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

che gliene pare?

Elena Zanetti
Italy
Local time: 00:46
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
provi questo


Explanation:
Mi verrebbe naturale dire: "Provi questo/a"

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-07-08 13:12:59 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, è vero...allora magari "Come se la sente?" (nel senso di "come se la sente addosso"?)

Francesca Casanova
Italy
Local time: 00:46
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Sì, ma tieni conto che lo ha già sulla mano applicato dalla dimostratrice. Ma si può certo anche dire come suggerisci.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierluigi Bernardini: io direi "provi (questo)", "lo provi", o anche "senta (questo)".
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
che sensazione le dà?/che sensazione prova?/come le sembra?


Explanation:
magari così?

ho pensato "sensazione di fresco... di morbidezza..di idratazione"

però forse in italiano possiamo anche dire semplicemente "come le sembra"? anche se un po' meno preciso dell'inglese...
però nn uso molto le creme...

Opinione Neutrogena crema corpo idratazione intensa ...
www.opinioniprodotti.it/.../neutrogena-crema-corpo-idratazi...
Valutazione: 5 - ‎Recensione di Mary
24/mag/2014 - Ho provato la crema Neutrogena corpo formula intensiva ed ecco cosa ... quando si assorbe la sensazione di idratazione è davvero notevole.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-08 14:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

Per Pierluigi...

Credo però che in questo caso prevalgano gli aspetti pragmatici della comunicazione su quelli specificamente sintattici...

Se la crema è stata già applicata, mi sembra che l'intenzione comunicativa - in qualunque forma sintattica la si voglia esprimere - sia quella di sapere che cosa ne pensa la cliente... e quindi, secondo me, anche l'interrogativa è appropriata...anche perché la cliente risponde descrivendo le sue sensazioni e quindi sembra averla percepita lei stessa come una domanda...

Se invece l'estetista avesse ancora in mano la crema, il contesto comunicativo sarebbe diverso...e chiederle un parere ancora prima di provarla, sarebbe forse anche un po' sgarbato...

Ecco, forse secondo me non ci si deve basare su considerazioni puramente sintattiche, ma è importante considerare l'intero contesto comunicativo...



haribert
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie :)
Notes to answerer
Asker: Sì, credo di potermi sbizzarrire un po'. Grazie,:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: /ahhh! a me servirebbe una che lo fa venire!
5 mins
  -> Grazie, Danila! non è che magari c'è una crema che fa passare il sonno (forse un bel pasticcino...)?

agree  Tricia Stuart: che sensazione le da'
9 mins
  -> Grazie, Tricia! Buon pomeriggio!

agree  tradu-grace
13 mins
  -> Grazie, Tradugrace! Buon pomeriggio!

neutral  Pierluigi Bernardini: Non vorrei fare il guastafeste, è giusto il senso ed è vero che siamo in un campo dove importa mantenere l'effetto, però io qui manterrei la forma affermativa come in originale./Semplicemente perché non c'è l'interrogativa nel testo fonte.
29 mins
  -> Ciao, Pier! perché guastafeste (certo se ci fossero i pasticcini alla crema...) Scherzi a parte, invece sarei davvero interessata a capire le tue ragioni: perché manterresti l'affermativa../ continuo sopra..

agree  VMeneghin
32 mins
  -> Grazie, VMeneghin! Buon proseguimento!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search