créances à sous-jacent immobilier

English translation: fixed-income instruments backed by property or infrastructure assets

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:créances à sous-jacent immobilier
English translation:fixed-income instruments backed by property or infrastructure assets
Entered by: Swiss Bankers

07:40 Jul 2, 2014
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / (AMF) Formulaire de notification d’exercice d’activité
French term or phrase: créances à sous-jacent immobilier
"ABC Company fournira, ou pourra fournir, les services suivants de :
- conseil en investissement tels que décrit à l’article 6.4 b i) de la Directive n°2011/61/UE du 8 juin 2011, pour des clients professionnels.
- conseil en investissement immobilier et en créances à sous-jacent immobilier ou infrastructure pour des clients professionnels et non professionnels.
- gestion de portefeuilles sur une base discrétionnaire pour une clientèle professionnelle."

= "receivables with underlying real estate assets"? Something else?

Many thanks
Swiss Bankers
Local time: 19:56
fixed-income instruments backed by property or infrastructure assets
Explanation:
Wordy, but the most usual way to say it.

If you're investing directly in property or infrastructure, or buying shares in other companies that do, you're making equity investments. If you're buying debt instruments, you're making fixed-income investments. Different asset class, even if the target business sector is the same.
Selected response from:

rkillings
United States
Local time: 11:56
Grading comment
Many thanks, RK
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1debts/bonds with underlying real estate assets
nweatherdon
4fixed-income instruments backed by property or infrastructure assets
rkillings


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
debts/bonds with underlying real estate assets


Explanation:
I suggest debts/bonds (probably second is best) because I think company ABC would be happy to provide services to anyone on either side of such transactions, and so "receivables" may not always apply.

"with underlying (...) assets" I think is very common and correct.

For "real estate assets", it does cross my mind to wonder whether they could possibly have a broader view of "immobilier", but this seems almost certainly correct to me. I can try suggest reasons to wonder about broader meanings. For example, "asset backed security" is an apt descriptor for many things traditionally linked more explicitly to "real estate" classes of property, and I half wonder how explicit they are intending to be in ruling out other classes of property. Does this line of text also include as a part of the target audience a person who wants to use 100 patents as collateral to start a business?

nweatherdon
Canada
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 126
Notes to answerer
Asker: thank you, NJW


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr Lofthouse
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fixed-income instruments backed by property or infrastructure assets


Explanation:
Wordy, but the most usual way to say it.

If you're investing directly in property or infrastructure, or buying shares in other companies that do, you're making equity investments. If you're buying debt instruments, you're making fixed-income investments. Different asset class, even if the target business sector is the same.

rkillings
United States
Local time: 11:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1140
Grading comment
Many thanks, RK
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search