full title vs unrestricted ownership

12:44 Jul 1, 2014
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: full title vs unrestricted ownership
he BUYER hereby represents and warrants that it has full title, intellectual property right and unrestricted ownership over any OEM material, including drawings, plans, ...."

Es handelt sich um ein Angebot für Lösungen im Bereich schwerer Ausrüstung. "Full titile" hätte ich mit "alleiniger Eigentümer" übersetzt, "unrestricted ownership" mit "uneingeschränktes Eigentumsrecht". Aber worin besteht der Unterschied?
Mariana Rohlig Sa
Germany
Local time: 05:52



Discussion entries: 3





  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search