contacteur arrivée

English translation: input / incoming feed contactor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:contacteur arrivée
English translation:input / incoming feed contactor
Entered by: Captain Haddock

12:34 Jun 30, 2014
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
French term or phrase: contacteur arrivée
What is contacteur arrivée ?

Here is a description of its function.
Raccordé en aval du transformateur principal, le contacteur arrivée permet entre autre :

l La coupure, en charge, de l’ensemble des départs réseau,
l La protection du transformateur par fusibles,

l La commande à distance de l’enclenchement du contacteur,

l La mise à la terre et en court-circuit des câbles de raccordement au transformateur principal.
Captain Haddock
India
Local time: 03:22
input / incoming feed contactor
Explanation:
Yes, of course it is the noun 'arrivée', which in EN generally means an 'incoming feed' or sometimes more simply just 'input'. Note that we would likely use different syntax, depending on which term we use:

'input contactor' ('input' acts here as an adjective)
or
'contactor on (the) incoming feed' (because 'incoming feed' is a little clumsy used as a qualifier!)

HOWEVER, the key issue here is the fact that 'contacteur' is more than just a simple switch (for which there are plenty of other terms available in FR) — a contactor is specifically an electrically-operated switch (electromechanical or solid-state); in essence, it is a special kind of relay used for a particular purpose. Hence the standard translation as 'contactor' is really obligatory, unless otherwise dictated by surrounding context.

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2014-06-30 13:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, both terms individually should already be in the glossary; if your term search (you did do one, right?) fails to return any results for the complete expression, it is usually worth trying each of the terms individually, in case it is a simple syntax issue.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 23:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2input / incoming feed contactor
Tony M
4 +1power supply switch
Dominic D
3 -1input cutoff switch
Nicholas Quaine


Discussion entries: 5





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
power supply switch


Explanation:
I think it should read contacteur d'arrivée

Dominic D
France
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks Tony for the point. ( The absence of d' is common-enough practice in technical texts.)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: 'power supply' is not wrong, but is a bit quirky for 'arrivée'; but more importantly, as I've already pointed out elsewhere, a 'contacteur' is more than just a simple switch. / The absence of d' is common-enough practice in technical texts.
11 mins
  -> it's the context that points to power supply rather than just input or incoming feed which could cover low voltage or communications

agree  GILLES MEUNIER
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
input cutoff switch


Explanation:
There seems to be an error in the original text as the French word "contacteur" is masculine. The term should be "contacteur amont". Which in english translates to "input cutoff switch".

Nicholas Quaine
France
Local time: 23:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dominic D: a cutoff switch is normally a coupe circuit a contacteur does both on and off functions
1 min

disagree  Tony M: A 'contacteur' is not JUST a switch, neither is it necessarily specifically a cut-off one; furthermore, there is nothing at all wrong with 'arrivée' for an incoming feed.
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
input / incoming feed contactor


Explanation:
Yes, of course it is the noun 'arrivée', which in EN generally means an 'incoming feed' or sometimes more simply just 'input'. Note that we would likely use different syntax, depending on which term we use:

'input contactor' ('input' acts here as an adjective)
or
'contactor on (the) incoming feed' (because 'incoming feed' is a little clumsy used as a qualifier!)

HOWEVER, the key issue here is the fact that 'contacteur' is more than just a simple switch (for which there are plenty of other terms available in FR) — a contactor is specifically an electrically-operated switch (electromechanical or solid-state); in essence, it is a special kind of relay used for a particular purpose. Hence the standard translation as 'contactor' is really obligatory, unless otherwise dictated by surrounding context.

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2014-06-30 13:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, both terms individually should already be in the glossary; if your term search (you did do one, right?) fails to return any results for the complete expression, it is usually worth trying each of the terms individually, in case it is a simple syntax issue.

Tony M
France
Local time: 23:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dominic D: I went for power supply because of the context but this obviously works
44 mins
  -> Thanks, Dominic! I think it's just the combination of both 'power' AND 'supply' that bothers me: makes me think of a PSU; 'incoming supply' would be fine IMHO.

agree  B D Finch
45 mins
  -> Thanks, B! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search