relief

Polish translation: zwolnienie z odpowiedzialności

12:41 Jun 28, 2014
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: relief
Zdanie z umowy, z rozdziału dotyczącego siły wyższej: The party wishing to claim relief under force majeure shall notify the other party in writing without undue delay on the intervention and cessation of such circumstance.

O co ubiega się ta strona - o ulgę, o zwolnienie ze zobowiązania?

Nie wiem jak to "ugryźć". Proszę o pomoc i z góry dziękuję!
Małgorzata Borowska
Poland
Local time: 09:12
Polish translation:zwolnienie z odpowiedzialności
Explanation:
The party wishing to claim relief under force majeure ....

Strona mająca zamiar domagać się zwolnienia z odpowiedzialności (za niedopełnienie zobowiązań umownych) w związku z zaistnieniem zdarzenia mającego charakter siły wyższej ...

--------------------------------------------------
Note added at   28 min (2014-06-28 13:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

Poziom pewności też średni; niechcący dałam wysoki.

--------------------------------------------------
Note added at   31 min (2014-06-28 13:13:29 GMT)
--------------------------------------------------

Kiedyś zdarzyło mi się tłumaczyć takie zdanie:
A Party who wishes to invoke Force Majeure shall inform the other Party in writing without delay after the Force Majeure event has occurred and as soon as the Force Majeure event has ceased.

Strona, która ma zamiar powołać się na siłę wyższą informuje drugą Stronę na piśmie niezwłocznie po zaistnieniu zdarzenia mającego charakter siły wyższej i wkrótce po ustaniu zdarzenia mającego charakter siły wyższej.

Może to by stanowiło dodatkową wskazówkę.
Selected response from:

Monika Wojewoda
Poland
Local time: 09:12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2zwolnienie z odpowiedzialności
Monika Wojewoda
3 +1zwolnienie z wykonywania obowiązków
Martyna Matyszczyk
4powoływać się na siłę wyższą
rzima


Discussion entries: 6





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zwolnienie z wykonywania obowiązków


Explanation:
... wynikających z Umowy.

Akurat dosłownie pięć minut temu tłumaczyłam niemalże identyczne zdanie :)

Nie znam się pewnie do końca, ale wydaje mi się, że to chodzi, bo przecież działanie siły wyższej uniemożliwia stronie wykonywanie obowiązków umownych i trzeba to zgłosić drugiej stronie.

Martyna Matyszczyk
Poland
Local time: 09:12
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Konopka: Kontekstowo - też, tak myślę, Pani Martyno
117 days
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
zwolnienie z odpowiedzialności


Explanation:
The party wishing to claim relief under force majeure ....

Strona mająca zamiar domagać się zwolnienia z odpowiedzialności (za niedopełnienie zobowiązań umownych) w związku z zaistnieniem zdarzenia mającego charakter siły wyższej ...

--------------------------------------------------
Note added at   28 min (2014-06-28 13:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

Poziom pewności też średni; niechcący dałam wysoki.

--------------------------------------------------
Note added at   31 min (2014-06-28 13:13:29 GMT)
--------------------------------------------------

Kiedyś zdarzyło mi się tłumaczyć takie zdanie:
A Party who wishes to invoke Force Majeure shall inform the other Party in writing without delay after the Force Majeure event has occurred and as soon as the Force Majeure event has ceased.

Strona, która ma zamiar powołać się na siłę wyższą informuje drugą Stronę na piśmie niezwłocznie po zaistnieniu zdarzenia mającego charakter siły wyższej i wkrótce po ustaniu zdarzenia mającego charakter siły wyższej.

Może to by stanowiło dodatkową wskazówkę.

Monika Wojewoda
Poland
Local time: 09:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 192
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Bardzo dziękuję, to drugie zdanie, a właściwie bardzo podobne, również jest w tej umowie:-)

Asker: Już chyba jestem przemęczona, bo to przecież jest właśnie to zdanie, które podałam, natomiast czasownik "invoke" jest w kolejnym:-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dorota Zegarowska
2 days 12 hrs
  -> Bardzo dziękuję :)

agree  Jacek Konopka
117 days
  -> Bardzo dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to claim relief under force majeure
powoływać się na siłę wyższą


Explanation:
proponuję pominąć "relief", bo to może być zaróno zwolnienie z odpowiedzialności, jak i zwolnienie z obowiązku zrobienia czegoś, a moja propozycja załatwia sprawę. Tak mi się przynajmniej wydaje.

rzima
Local time: 09:12
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 288
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search