10:35 Jun 23, 2014
Moim zdaniem termin "turnover time" powinien być przetłumaczony jako "wskaźnik rotacji zapasów (tu: używanych samochodów)". Autor niepotrzebnie użył słówka 'time', co zakłóca odbiór tekstu. Jest wyraźnie napisane, że jeżeli "turnover time" jest zbyt niski, to więcej kapitału jest "zamrożone" i wzrastają koszty np. magazynowania. Potem autor używa "turnover times", co już jest lepszym określeniem, gdyż wskazuje na liczbę rotacji, czyli ile razy odnawiano zapasy po dokonaniu sprzedaży. Nie potrafię natomiast domyślić się, co autor miał na myśli, pisząc "inventory range in days". |