Punch Straight Before Radius (SBR) and Grind Life

Portuguese translation: punção de face reta pelo método SBR (straight before radius) e vida útil do esmerilhamento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Punch Straight Before Radius (SBR) and Grind Life
Portuguese translation:punção de face reta pelo método SBR (straight before radius) e vida útil do esmerilhamento
Entered by: Alberto Cury

23:44 Jun 19, 2014
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: Punch Straight Before Radius (SBR) and Grind Life
Tipo e característica de punção
Alberto Cury
Brazil
Local time: 05:00
punção de face reta pelo método SBR (straight before radius) e vida útil do esmerilhamento
Explanation:
Não há tradução para o método SBR.
Além disso, "grind life" pode ser uma marca registrada (ou não), pois há ocorrências de dispositivos com o nome "Grind Life" seguido de "TM".

Straight Punch: punção de face reta
https://www.google.com.br/search?q="punção de face reta"&rlz...
Selected response from:

Mario Freitas
Brazil
Local time: 05:00
Grading comment
tks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1punção de face reta pelo método SBR (straight before radius) e vida útil do esmerilhamento
Mario Freitas


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
punch straight before radius (sbr) and grind life
punção de face reta pelo método SBR (straight before radius) e vida útil do esmerilhamento


Explanation:
Não há tradução para o método SBR.
Além disso, "grind life" pode ser uma marca registrada (ou não), pois há ocorrências de dispositivos com o nome "Grind Life" seguido de "TM".

Straight Punch: punção de face reta
https://www.google.com.br/search?q="punção de face reta"&rlz...


Mario Freitas
Brazil
Local time: 05:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1156
Grading comment
tks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francisco Fernandes: Ufa!!, Mario. Que fôlego.
19 hrs
  -> Obrigado, Chicão! Fiquei sem Internet das 8:00 às 15:00 h hoje, aí só correndo atrás. Abração!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search