Gesichtspunkte

Italian translation: in base a quali presupposti (vi ritenete autorizzati...)/che cosa vi autorizza a../che cosa vi fa...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gesichtspunkte
Italian translation:in base a quali presupposti (vi ritenete autorizzati...)/che cosa vi autorizza a../che cosa vi fa...
Entered by: AdamiAkaPataflo

13:22 Jun 19, 2014
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Gesichtspunkte
Lettera di una ditta produttrice di un prodotto, per il quale ha fatto richiesta del modello di utilità, ai rivenditori del prodotto.

"Bitte teilen Sie uns mit, aufgrund welcher Gesichtspunkte Sie sich für berechtigt ansehen, in unsere Schutzrechte einzugreifen."

In pratica la ditta chiede ai rivenditori se avranno intenzione di mettere in dubbio/violare in qualche modo la proprietà industrale del prodotto, e sulla base di quali "Gesichtspunkte".
"Punti di vista" mi pare brutto, ma non mi viene in mente niente altro...Rivendicazioni?

Grazie
Federica74
Local time: 13:18
in base a quali presupposti (vi ritenete autorizzati...)/che cosa vi autorizza a../che cosa vi fa...
Explanation:
.. pensare di aver diritto a...

qualche idea :-)
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 13:18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2in base a quali presupposti (vi ritenete autorizzati...)/che cosa vi autorizza a../che cosa vi fa...
AdamiAkaPataflo
3 +1sulla base di quale motivazione vi ritenere autorizzati
Danila Moro
3Gerichtspunkte
Diletta Prastaro


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
in base a quali presupposti (vi ritenete autorizzati...)/che cosa vi autorizza a../che cosa vi fa...


Explanation:
.. pensare di aver diritto a...

qualche idea :-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 13:18
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 316
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: embé, siamo lì..../sempre della serie la "quaglia" a distanza ;)
1 min
  -> quiqquilì, quiqquilì (sarebbe il verso della quaglia, se vuoi quello vero vai su youtube) :-)))

agree  mariant: notturnamente concordo!
16 days
  -> grazie, nottolina! ;-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sulla base di quale motivazione vi ritenere autorizzati


Explanation:
ma insomma, qui hanno usato Gesichtspunkt perché dopo usano ansehen, per concordanza tra punti di vista e vedere.
Troverei una formula in uso in italiano, tipo questa.

Danila Moro
Italy
Local time: 13:18
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 222

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: il triplo carpiato della quaglia!! ;-)))
13 mins
  -> ahahhaha, questo è ancora doppio, il triplo dobbiamo ancora farlo ;)))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gerichtspunkte


Explanation:
Concordo con i suggerimenti gia' forniti. ...In base a quale motiva
zione vi sentite autorizzati...
Mi chiedevo in base al testo:puo' essere che si tratti di un errore di battitura della parola "Gesichtspunkte": penso che la parola potrebbe essere "Gerichtspunkte"!
Sarebbe piu' logico.


Diletta Prastaro
Switzerland
Local time: 13:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Danila Moro: mai sentito dire: aufgrund welcher Gerichtspunkte o aufgrund der Gerichstspunkte.... se fosse un errore dovrebbe essere un'espressione in uso...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search