17:18 Jun 18, 2014
As the danger here would be to find a near equivalent and use that, I think you have little choice in most situations like these but to go with a translated version that makes sense in context. Two legal systems, two different means of functionning, term-for-term seldom works as soon as you start to get specific.
You have not provided any context to indicate where this particular term appears in a piece you are translating. That rules out the possibility of giving anything other than a substitute term which may not be the most appropriate in the circumstances. Context is essential. All that can be done without is a dictionary type suggestion.
Not a fan of Linguee myself, but it can be a starting point. Sometimes it can be helpful. With no specific original language context? there is no solution, for the time being, for anything other than the hybrid dual punitive/educative nature of the measures meant by the term "educational sanctions". |