under their label

English translation: It's OK

21:36 Jun 14, 2014
English language (monolingual) [Non-PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Pads
English term or phrase: under their label
Hi,
please, check my English in the sentence?


Many well-known car manufacturers trust this company to produce braking parts for the Chinese market under their label.
Lingvosphere
Ukraine
Local time: 15:55
Selected answer:It's OK
Explanation:
Might be better to say brake parts instead of braking parts, but depends on the contect.
Selected response from:

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 13:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +3It's OK
Jack Doughty
4 +2Many well-known car manufacturers trust this company to produce brake parts for the Chinese market b
airmailrpl


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
It's OK


Explanation:
Might be better to say brake parts instead of braking parts, but depends on the contect.

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 13:55
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: I would say "brake parts/components"
50 mins
  -> Thank you.

agree  Tina Vonhof (X): Brake parts.
2 hrs
  -> Thank you.

agree  David Moore (X)
9 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Many well-known car manufacturers trust this company to produce brake parts for the Chinese market b


Explanation:
Many well-known car manufacturers trust this company to produce brake parts for the Chinese market bearing their label.

airmailrpl
Brazil
Local time: 09:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: ok too but prefer "under"
50 mins
  -> thank you - each to his own

agree  acetran
9 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search