@Lara 12:36 Jun 15, 2014
I think you might wish to consider rewording the whole paragraph. There are a couple of dodgy bits with possible contradictions.
1) Résilitation anticipée.
Given that a contract cannot be terminated after its due term, then you might like to consider “termination clause”. However, the French does of indicate that this section relates specifically to early termination, so it may be best to stick with that. Just a thought...
2) Article 9.5 = point 9.5? Paragraph, section, but not “point”; never, in a contract!
3) In the event that… shall have the option = an impossibility, as “in the event” introduces possibility, “shall” introduces certainty. This makes this rendering awkward, even contradictory. This has to be rephrased.
4) “Notification of a formal notice” is a bit od to my English ears. It would be more usual to say “receipt of formal notice”. (You can be notified that a formal notice has been sent, yet not have received the formal notice, in which case you have not been notified! Do you see the problem?)
|