08:41 Jun 14, 2014 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | life bottle/your most precious possession |
| ||
4 | crystal of life/ glass of life |
| ||
4 | critical/ vital |
| ||
4 | glass urn of life |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
crystal of life/ glass of life Explanation: Literature always carries a bit of oddity and foreignization. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
critical/ vital Explanation: شيشه عمر انچه براى شخص حياتى است وبسيار مهم Hope this helps but if you provide more context we may be able to give you the suitable english expression |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
glass urn of life Explanation: I think شیشه here refers to a kind of fragile container and it should also carry literary connotation which can be found in a word like urn. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
life bottle/your most precious possession Explanation: any one of these translations is going to miss a lot of cultural aspects...I would recommend a good footnote to explain the context...also see the Discussion section |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.