08:34 Jun 14, 2014 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
he confuses the shepherd with the minister's son Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
He mistakes the shepherd's for the minister's son Explanation: He mistakes the shepherd's for the minister's son -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2014-06-14 18:06:43 GMT) -------------------------------------------------- CORRECTION: the shepherd- without ('s) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
he takes the shepherd for the minister's son Explanation: why are there 2 به...I am assuming it is a typo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
he takes the shepherd as the kings son Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2014-06-15 04:15:01 GMT) -------------------------------------------------- sorry for the "king", minister is the the correct choice |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Instead of Explanation: Instead of the prince, he came down with the beggar/ Instead of the Governor's son , he came down with the shepherd. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.