This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: (ready to tackle any challenge) with absolute conviction
12:35 Jun 13, 2014
Russian to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Company Presentation
Russian term or phrase:(со всей полнотой/силой) убежденности
Мы готовы отвечать на любой вызов (проект) со всей полнотой нашей убежденности.
Here is the client`s explanation when I asked him what he meant saying "со всей полнотой нашей убежденности". :
Про силу убежденности.. Это убежденность в нашей компетенции, в нашей точке зрения на мир, восприятие мира... это близко к mission.. человек убежденный в чем-то может нести свою миссию через мир.. далекий смысловой синоним - belief.
It`s not prafessional to address colleags in such a way! Please, get rid of this tone!
Evgeny Artemov (X)
South Africa
Помилуйте, голубушка,какие сарказмы на ночь глядя?
21:42 Jun 13, 2014
Какой insulting, о чём вы?? Ну раз вы так понимаете "verbatim", то позвольте вам сказать, что и verbatim бывает необходим. И я его часто делаю -- по прямому указанию заказчика (who knows what he's doing), и не стесняюсь этого. Например, переводя стенограммы судов. Там не до локализации, как вы понимаете.
(Если вы и в этом усмотрели insult, тогда я просто не знаю, что вам ответить.)
Кас. "убеждённости" в этом предложении, то со всей полнотой убеждённости позвольте вам сказать, что от "убеждённости" лучше отказаться и заменить чем-то другим, даже близко не похожим. "Убеждённость" должна быть в чём-то. Как и beliefs, впрочем. А этого "чего-то" здесь нет. И "convictions" это не восполнят (а вот то, что как "судимости" это может быть прочтено, я не исключаю). Challenges не встречаются с полнотой убеждённости...:-)
Don`t waste your sarcasm on me! If I say I`m doing localization, it does not mean I`m asking YOU to do it for me! What put this idea in your head? I know what VERBATIM is, "Cлово в слово" and "буквально" are sinonyms And it is insulting to say about my translations! Nobody has ever called my translations "verbatim"! If you have come here for insulting me, you`d better stop it, and leave me in peace!
Evgeny Artemov (X)
South Africa
No, I mean you are SMARTER! :-)
21:04 Jun 13, 2014
Я правильно понял, что предлагать можно "варианты" в широких пределах, оступая от "замысла"?
(Я к тому, что для этого может придётся "захватывать" предложение ДО и предложение ПОСЛЕ. Это часто бывает. Ну, и, соответственно, было бы неплохо, если бы вы их приводили.
Verbatim не означает "слово-в-слово" или "пословно". :-) Скорее "буквально". :-)
ЗЫ очень хорошо, что заказчик не претендует на knowing better. Вам повезло! :-)
I am actually trying to do! 2). I know what localization is. 3). My translation has nothing to do with verbatim! Why do you call it verbatim? It is insulting!
4). He agrees with everything I`m saying. He has never said: "I know better!" He is just suggesting things. 5).I enjoy working 6). He pays me hourly.
And now you, please, answer my question:
Why are you giving me advice on the things I`m not asking for? Do you mean to say I`m not as smart as you?
Evgeny Artemov (X)
South Africa
Английскую версию.
18:46 Jun 13, 2014
Я её "локализую". Поясню на примере из моей практике. Когда мне подкидывают безнадёгу (я имею в виду eё effectiveness после перевода as is, verbatim), и при вдобавок этом аффтap always knows better, я или отказываюсь (несмотря ни на какие деньги) или предлагаю это "локализовать" -- пусть даже себе в ущерб (локализация чертовски time-consuming process).
И если это невозможно в вашем случае, The Misha is right. Take the money and RUN. The sensitive artistic personality deserves it.
for the purpose if translated more or less verbatim. A native would say something to the effect of "We are ready and willing to take any challenge that comes our way" and it would do the job fair and square. I am not a great fan of the word "transcreation," but that's exactly the case here. However, if this client of yours is as stuck up as you say he is give him exactly what he wants (and what he seems to deserve), take the money and RUN.