01:15 Jun 13, 2014 |
Spanish to English translations [PRO] Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: veronicaes Local time: 16:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | action-oriented paradigm |
| ||
3 | A paradigm executor, somebody who gets things done |
| ||
3 | a can-do culture |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
A paradigm executor, somebody who gets things done Explanation: Long-winded, but the mini explanation seems necessary. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
action-oriented paradigm Explanation: Me parece importante traducir utilizando PARADIGM y no algún sinónimo (como podría ser pattern o model, en esta acepción de PARADIGMA), para mantener el lenguaje elevado del texto, y no bajarlo a un nivel coloquial. ACTION-ORIENTED PARADIGM me parece una buena opción, otra podría ser DOER PARADIGM (o bien THE PARADIGM OF THE DOER) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a can-do culture Explanation: This is a fairly free translation, but it expresses what I understand to be the meaning. "Paradigma", paradigm, means a pattern or principle of action, and "ejecutor" means putting things into practice, getting things done (to borrow Donal's phrase). "En los mandos medios" seems to indicate that this refers to fostering a "paradigma ejecutor", a paradigm of getting things done, among (middle) managers in an organisation, and "hacer vs. planificar" seems to confirm that it is a matter of putting plans into action. "Can-do culture" is a very common and familiar phrase in business language, and although you might object that it refers to a positive attitude rather than simply getting things done, I think the two are really inseparable (one implies the other) and that this phrase captures what the Spanish expression is really getting at. It has the virtue of being snappy and idiomatic and evoking the relevant values. So "paradigma ejecutor" must, in principle, refer to a way of acting rather than a person. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2014-06-13 13:36:56 GMT) -------------------------------------------------- I really don't think "paradigm" works in English, though it's perfectly OK in Spanish. And I don't think "can-do culture" is lowering the register inappropriately. The point is that the kind of language conventionally used in human resources, as in other fields, is not the same in the two languages, so you can't just assume that cognates are equivalent. As is well known, there is a much stronger tendency in Spanish to use high-flown technical terms in many fields; they often tend to create a bad impression in English. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.