struggling entrepreneurs

Spanish translation: emprendedores que luchan por salir adelante

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:struggling entrepreneurs
Spanish translation:emprendedores que luchan por salir adelante
Entered by: Sp-EnTranslator

21:03 Jun 6, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations / Mission Statement
English term or phrase: struggling entrepreneurs
"XXX is a non-profit organization (...) Our mission is to assist struggling entrepreneurs and communities to build strong businesses that transform lives, strengthen families and create vibrant, sustainable neighborhoods."

Mi versión: XXX es una organización sin fines de lucro (...) cuya misión es ayudar a empresarios de escasos recursos crear negocios prósperos que, a su vez, transforman vidas e individuos, fortalecen familias y construyen comunidades sostenibles.

Mi docotomía parte de que "struggling entrepreneurs" no quiere decir "empresarios de escasos recursos" y decir "empresarios que luchan por salir adelante" se hace muy largo.

Alguna sugerencia?

Gracias anticipadas por sus colaboraciones.
Sp-EnTranslator
United States
Local time: 11:19
emprendedores `y comunidades] que luchan por salir adelante
Explanation:
"XXX es una organización sin fines de lucro (...). Nuestra misión es ayudar a los emprendedores y a las comunidades que luchan por salir adelante a transformar vidas, fortalecer a las familias y crear/forjar barrios pujantes/prósperos y sustentables."

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-06-06 21:11:33 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que "struggling" califica a "emprendedores", y también a "comunidades".

(La idea fue escribir un paréntesis recto de apertura antes de "y".)
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 12:19
Grading comment
Muchisimas gracias a todos los colegas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1emprendedores en apuros
Magdalena Balibrea Vich
3 +2emprendedores `y comunidades] que luchan por salir adelante
Mónica Algazi
4empresarios (y comunidades) en aprietos
George Rabel
4empresarios luchadores
InesV
4emprendedores y comunidades con dificultades para salir adelante
Maria Lafuente
4emprendedores luchadores
Teresa Neila
3empresarios que subsisten a duras penas
JohnMcDove


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
emprendedores en apuros


Explanation:
una idea

Magdalena Balibrea Vich
Spain
Local time: 17:19
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wilsonn Perez Reyes: De acuerdo con "en apuros", pero mejor "empresarios".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
emprendedores `y comunidades] que luchan por salir adelante


Explanation:
"XXX es una organización sin fines de lucro (...). Nuestra misión es ayudar a los emprendedores y a las comunidades que luchan por salir adelante a transformar vidas, fortalecer a las familias y crear/forjar barrios pujantes/prósperos y sustentables."

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-06-06 21:11:33 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que "struggling" califica a "emprendedores", y también a "comunidades".

(La idea fue escribir un paréntesis recto de apertura antes de "y".)

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 12:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 101
Grading comment
Muchisimas gracias a todos los colegas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: De acuerdo con todo. Aunque sea larga, "que luchan por salir adelante" es la mejor opción.
2 hrs
  -> Gracias, Beatriz.

agree  Mmento
9 hrs
  -> Gracias, Mmento.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
empresarios (y comunidades) en aprietos


Explanation:
Otra opción. Prefiero "empresarios", tal como tú lo utilizas.

George Rabel
Local time: 11:19
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
empresarios luchadores


Explanation:
Creo que esa es la idea: con recursos o sin ellos, emprender, crear y avanzar.

también he visto "emprendedores luchadores" en el enlace adjunto, que quizá encaje mejor...

Un saludo.


    Reference: http://www.solomarketing.es/emprendedores-luchadores/
InesV
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
empresarios que subsisten a duras penas


Explanation:

Creo que usar “comunidades que luchan por sobrevivir” o “que se las arreglan precariamente” “que a duras penas pueden subsistir” “que subsisten a duras penas” son opciones que, aunque larguitas, comunican el concepto con claridad.
Una de las versiones podría ser también:

XXX es una organización sin fines de lucro (...) Nuestra misión es ayudar a empresarios y comunidades que se las arreglan [como pueden] para salir adelante a crear negocios fuertes que transforman vidas e individuos, fortalecen familias y crean comunidades dinámicas y sostenibles.

XXX es una organización sin fines de lucro (...) Nuestra misión es ayudar a empresarios y comunidades que apenas subsisten, para que construyan empresas fuertes que transformen las vidas y los individuos, fortalezcan las familias y creen comunidades dinámicas y sostenibles.

Suerte. Y no sólo sobrevivas: florece y prospera. :-)


JohnMcDove
United States
Local time: 08:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
struggling entrepreneurs and communities
emprendedores y comunidades con dificultades para salir adelante


Explanation:
Creo que "con dificultades para seguir adelante" refleja mejor el significado de "struggling" que "que luchan".

Maria Lafuente
United Kingdom
Local time: 16:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
emprendedores luchadores


Explanation:
Pienso que el término luchador le va mejor a alguien que emprende una empresa o negocio

Teresa Neila
Spain
Local time: 17:19
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search