08:30 Jun 6, 2014 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mirko Mainardi Italy Local time: 08:12 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
caratteristiche di autorizzazione//autorizzazioni Explanation: Direi così |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
che favorisce e autorizza certe caratteristiche Explanation: senza contesto risulta un po' difficile, ma io considererei "features" come soggetto e quindi tradurrei così: che autorizza/permette/favorisce alcune caratteristiche. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
abilitazione/attivazione funzionalità/funzioni in corso Explanation: A me sembra una di quelle frasi ormai standard. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
enabling features Caratteristiche attivabili Explanation: Ho trovato questo sito di prodotti tecnici che penso lo usi in tal senso: http://www-01.ibm.com/support/knowledgecenter/SSZLC2_7.0.0/c... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
enabling features attivazione delle caratteristiche/funzionalità Explanation: Mancando contesto, io tenderei a leggerla così, perché mi sembra l'interpretazione più ovvia, come se fosse per esempio il un capitolo di una guida che spiega come attivare delle funzionalità del server. È tra l'altro il modo in cui è usato in esempi d'uso nel glossario Microsoft. Es. "Enabling features in Windows Media Services" > "Abilitazione delle funzionalità dei Servizi Windows Media". -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2014-06-06 08:42:37 GMT) -------------------------------------------------- L'altra interpretazione, secondo me meno probabile, credo consisterebbe nel leggere "enabling", come "che rende possibile/che permette di/che predispone a" , con "features" come soggetto, ma penso sia piuttosto difficile capire se si tratta davvero di questo... -------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2014-06-06 09:09:07 GMT) -------------------------------------------------- Io pensavo a un uso tipo questo: http://bit.ly/1j5G4mk ma visto il tuo ultimo commento, allora forse potresti usare "caratteristiche chiave/distintive", in un contesto simile a questo: http://bit.ly/1hDcJoo anche se così il senso di "enabling" viene un po' diluito, ma non viene in mente altro per rendere l'espressione "autosufficiente". -------------------------------------------------- Note added at 3 days6 hrs (2014-06-09 15:25:20 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Beh certo, farlo presente al cliente è sempre la cosa migliore. Comunque grazie per la scelta :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.