This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-06-09 17:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / SD Module
English term or phrase:Sheriff Danny Boy
Hi everyone!
I'm trying to translate part of a book in which there's this Sheriff, Daniel Luder, and a death row inmate, Gambke. Anyways, they don't like each other a bit. When Gambke talks about the Sheriff, he contemptuously refers to him as 'Danny Boy', so I'm looking for an appropriate way to translate this into Spanish and keep the same register.
"my 'dear' friend the sheriff" would be very different. You lose the double diminutive of "Danny" and "boy". You lose his name entirely. You lose the song.
What you gain is sarcasm rather than real loathing.
William Cuellar (X)
United States
ASKER
15:34 Jun 5, 2014
Thank you all for your help. His name is in fact Daniel Luder, my bad. But anyway, him being addressed as Danny boy does not have anything to do with the way he is. In fact, so far he seems to be a pretty angry person (and he's not young at all). It's just that they hate each other. I was thinking that maybe I could change it completely and not say Danny or Daniel or anything like that, but to write something like my 'dear' friend the sheriff in a sarcastic way, but I don't know how good that would be.
No soy yo quien dice que se llama Luder, sino William en su comentario a mi respuesta, podés verlo allí.
Se que UrbanDictionary no es confiable en general, pero en este caso coincide con lo que yo conocía previamente, y con otras referencias similares de la web.
Creo que en este punto solo William puede aclarar las cosas, para que no sigamos dando palos a ciegas: hay que saber si Danny es el nombre o el apodo que le puso Gambke, si esto ocurre en USA, UK o Alemania, y si se rechazan, odian o desprecian, para saber que tipo de apodo sería equivalente en español (no es lo mismo "sherif modosito" que "sherif imbecil")
It would be a pity though to lose the reference to the song - it really gives an ironic contrast to the themes of the book.
But when ye come, and all the flowers are dying, If I am dead, as dead I well may be, Ye'll come and find the place where I am lying, And kneel and say an Ave there for me;
And I shall hear, though soft you tread above me, And all my grave will warmer, sweeter be, For you will bend and tell me that you love me, And I shall sleep in peace until you come to me!
I've tried some variations on Londonderry/LuderDanny but they all come across as very forced.
His name is Daniel and the familiar version of that is Danny - this can either be affectionate or not. Clearly here it's not affectionate. Both it and the "boy" and intended to diminish the recipient.
The song is also known as "The Londonderry Air" so its roots are Irish, but Protestant Ireland rather than Catholic Ireland. Gambke probably wouldn't know, and certainly wouldn't care, about the difference. He's using it, I think, just to add some generalized anti-religious tone.
The surname Luder doesn't sound at all Irish, more Germanic. Of course, he might have some Irish blood - one would have to read the book to know.
UrbanDictionary is notoriously unreliable - many of its entries seem to have been written by semi-literate, 12 year-old boys. I've never heard such a meaning. But, of course, it might exist in some circles.
Por tu respuesta en mi propuesta recién ahora entiendo que el nombre real es Luder y no Danny, así que la burla no está en "boy" sino en el apodo completo. Me inclino a pensar que lo desprecia por considerarlo un tipo demasiado correcto, perfecto, insoportablemente afectado, "empalagoso".
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Danny boy Danny boy is a boy that made you feel comfortable right away, a person that you can share everything with and know that they wouldn't judge you. A person who knows what your thinking by just reading your expressions or looking into your eyes. Someone that you can talk to for hours without getting bored. The sweetest guy you'll meet.. that's a danny boy.
El problema es que fuera de USA nadie sabe nada de esto, y usar "Danny" no significará nada para nadie. Por eso no solo ninguna de nuestras respuestas va a servir, sino que va a ser confuso agregar el nombre Danny en este texto.
A partir de esto imagino que podrías usar "el Sherif Mequetrefe" o "el Sherif Yo-Soy-Perfecto"
(Si hubieras agregado más información de contexto, como la que ahora estás agregando de a cuentagotas, todos hubiéramos ganado tiempo...)
O si habla sobre él. Podría hablarle a él y decirle algo como “Danielito”, que normalmente sería cariñoso, pero puede ser sarcástico, mostrando una hostilidad encubierta muy clara. (O “Danny, muchachito”... “Danny, jovenzuelo”) Ahora, si habla de él con otro: “el sheriff Danny, ese mocoso” “ese niñato” ... “el sheriff Danny-muchachito”... Algo de contexto de algunas de las oraciones en que usa “Danny Boy” tal vez pueda ayudar. Saludos.
William Cuellar (X)
United States
ASKER
00:27 Jun 5, 2014
Si, ese es el libro, pero en la historia hay dos Gambkes, la Detective, y su padre Cameron, y a éste es a quien me refiero. Lo único que he encontrado es esa canción, pues no es algo utilizado normalmente. Más bien quiere ser un poco despectivo, pero en realidad no hay un equivalente así que quiero encontrar algo que tenga la misma esencia. como decir Mi 'querido' amigo de una manera sarcástica.
***La traducción debe ser más amplia/general, que se entienda y disfrute por todos los hispanohablantes.
Porque según lo que aquí dice Gambke es un detective, no el preso. Puede estar haciendo un juego entre el nombre del Sheriff y la canción "Danny Boy" (según la trama el Sheriff es muy católico, entonces podría ser de origen irlandés, como la canción).
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence:
sheriff danny boy
comisario "Chico Danny"
Explanation: In the westerns (movie and TV), translators used to dub "sheriff" as "comisario", and his aide as "alguacil".
Chico= boy
Jose Lobos Guatemala Local time: 07:37 Native speaker of: Spanish
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2014-06-04 23:01:30 GMT) --------------------------------------------------
Propongo esa terminación de tono despectivo en español.
Mónica Algazi Uruguay Local time: 10:37 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 180
Grading comment
Thank you and everyone else for your help.
17 mins confidence:
sheriff danny boy
ver explicación
Explanation: Deberías haber copiado la frase completa. Supongo que no figura allí el término tal como encabezas tu consulta.
Me inclino a pensar que en un lado lo llama "sherif" y en otro "Dany Boy".
Supongo que podrías usar "el chico Dany", "el pequeño Dany", e incluso "Danielito", con un tono condescendiente o de burla (despreciándolo por su juventud).
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2014-06-04 23:05:18 GMT) --------------------------------------------------
Creo necesario mantener el nombre "sherif", pues es un cargo que no tiene un equivalente exacto en nuestros países, los puestos similares que tenemos no comprenden las mismas funciones.
Wolf617 Argentina Local time: 10:37 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Hay hasta ahora un par de lugares en donde lo llaman así, pero su nombre es Luder, y viene completo así: Sheriff Danny Boy, de forma despectiva. Un ejemplo es el siguiente:
(En una carta a su hija) If Sheriff Danny Boy has gotten his hands on this and is reading it now, I now address this to him.
El sheriff “Danny Boy” – El sherif “niñato Danny” / pipiolo / mozalbete / pollo
Explanation: El sheriff “Danny Boy” – El sherif “niñato Danny” / pipiolo / mozalbete / pollo
Dependerá de adonde va tu traducción... (¿España? ¿Toda la hispanidad? ¿Argentina? ¿Colombia? ¿México?) Pero aquí van algunas opciones.
Las comillas son para reflejar que el sentido de “amigo” es irónico, sarcástico... Oye, amigo [forastero], no debiste cruzar la frontera del Misisipi...
El pipiolo del sheriff Danny Danny, el sheriff pipiolo El sheriff mozalbete Danny Danny el sheriff mozalbete...
El novato Danny, el sheriff chaval. Danny el imberbe
El sheriff, “colega” Danny El sheriff, “coleguita” Danny El sheriff, “colegui” Danny “Amiguete”
Tal vez lo mejor es dejarlo sin traducir...
Dándole un rápido vistazo a lo que se me ha ocurrido, (y sin tener mucho más contexto) quizá lo de “niñato” sirva...
Suerte.
Oye, Danny-imberbe... quiero salir de esta maldita mazmorra ya...
JohnMcDove United States Local time: 06:37 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 241
Explanation: Whichever of comisario/sherif is used in the rest of the book would go in here - or some ...lucho version of them. "aires" is multi-purpose.
It's a bit unwieldy, but might be used once early on like e.g. Mónica's anwer "Llame al DanieLucho con sus aires de LondonDerry".
DLyons Ireland Local time: 14:37 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 52
Reference information: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Danny boy Danny boy is a boy that made you feel comfortable right away, a person that you can share everything with and know that they wouldn't judge you. A person who knows what your thinking by just reading your expressions or looking into your eyes. Someone that you can talk to for hours without getting bored. The sweetest guy you'll meet.. that's a danny boy.
Si se refiere al Sheriff en forma despectiva, podría ser que en forma irónica le dice "el bueno/buenote de Danny" o algo así. Habría que conocer un poco más la historia, los personajes y las relaciones entre los tres personajes.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.