Sheriff Danny Boy

Spanish translation: el comisario Danielucho

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Sheriff Danny Boy
Spanish translation:el comisario Danielucho

22:40 Jun 4, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-06-09 17:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / SD Module
English term or phrase: Sheriff Danny Boy
Hi everyone!

I'm trying to translate part of a book in which there's this Sheriff, Daniel Luder, and a death row inmate, Gambke. Anyways, they don't like each other a bit. When Gambke talks about the Sheriff, he contemptuously refers to him as 'Danny Boy', so I'm looking for an appropriate way to translate this into Spanish and keep the same register.


Thanks a lot!
William Cuellar (X)
United States
Local time: 08:37
el comisario Danielucho
Explanation:
http://bastian-lasierra.blogspot.com/2014_04_01_archive.html

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-06-04 23:01:30 GMT)
--------------------------------------------------

Propongo esa terminación de tono despectivo en español.
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 10:37
Grading comment
Thank you and everyone else for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2el comisario Danielucho
Mónica Algazi
4ver explicación
Wolf617
3comisario "Chico Danny"
Jose Lobos
3El sheriff “Danny Boy” – El sherif “niñato Danny” / pipiolo / mozalbete / pollo
JohnMcDove
2 +1el comisario/sheriff con sus aires de Londonderry
DLyons
Summary of reference entries provided
Danny boy
Virginia Koolhaas

Discussion entries: 10





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sheriff danny boy
comisario "Chico Danny"


Explanation:
In the westerns (movie and TV), translators used to dub "sheriff" as "comisario", and his aide as "alguacil".

Chico= boy

Jose Lobos
Guatemala
Local time: 07:37
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sheriff danny boy
el comisario Danielucho


Explanation:
http://bastian-lasierra.blogspot.com/2014_04_01_archive.html

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-06-04 23:01:30 GMT)
--------------------------------------------------

Propongo esa terminación de tono despectivo en español.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 10:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 180
Grading comment
Thank you and everyone else for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DLyons: This captures the right note (even if it loses the song). And lucho is close to Luder. Would DaniLucho work?
8 hrs
  -> Good option! Thank you, Donal.

agree  Judith Armele: Me gusta :)
15 hrs
  -> Gracias, Judith (aunque sé que se pierde algo aquí...)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sheriff danny boy
ver explicación


Explanation:
Deberías haber copiado la frase completa. Supongo que no figura allí el término tal como encabezas tu consulta.

Me inclino a pensar que en un lado lo llama "sherif" y en otro "Dany Boy".

Supongo que podrías usar "el chico Dany", "el pequeño Dany", e incluso "Danielito", con un tono condescendiente o de burla (despreciándolo por su juventud).

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2014-06-04 23:05:18 GMT)
--------------------------------------------------

Creo necesario mantener el nombre "sherif", pues es un cargo que no tiene un equivalente exacto en nuestros países, los puestos similares que tenemos no comprenden las mismas funciones.

Wolf617
Argentina
Local time: 10:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Hay hasta ahora un par de lugares en donde lo llaman así, pero su nombre es Luder, y viene completo así: Sheriff Danny Boy, de forma despectiva. Un ejemplo es el siguiente: (En una carta a su hija) If Sheriff Danny Boy has gotten his hands on this and is reading it now, I now address this to him.

Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sheriff danny boy
El sheriff “Danny Boy” – El sherif “niñato Danny” / pipiolo / mozalbete / pollo


Explanation:
El sheriff “Danny Boy” – El sherif “niñato Danny” / pipiolo / mozalbete / pollo

Dependerá de adonde va tu traducción... (¿España? ¿Toda la hispanidad? ¿Argentina? ¿Colombia? ¿México?)
Pero aquí van algunas opciones.

Las comillas son para reflejar que el sentido de “amigo” es irónico, sarcástico... Oye, amigo [forastero], no debiste cruzar la frontera del Misisipi...

El pipiolo del sheriff Danny
Danny, el sheriff pipiolo
El sheriff mozalbete Danny
Danny el sheriff mozalbete...

El novato Danny,
el sheriff chaval.
Danny el imberbe

El sheriff, “colega” Danny
El sheriff, “coleguita” Danny
El sheriff, “colegui” Danny
“Amiguete”

Tal vez lo mejor es dejarlo sin traducir...

Dándole un rápido vistazo a lo que se me ha ocurrido, (y sin tener mucho más contexto) quizá lo de “niñato” sirva...

Suerte.

Oye, Danny-imberbe... quiero salir de esta maldita mazmorra ya...

JohnMcDove
United States
Local time: 06:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 241
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
sheriff danny boy
el comisario/sheriff con sus aires de Londonderry


Explanation:
Whichever of comisario/sherif is used in the rest of the book would go in here - or some ...lucho version of them. "aires" is multi-purpose.

It's a bit unwieldy, but might be used once early on like e.g. Mónica's anwer
"Llame al DanieLucho con sus aires de LondonDerry".

DLyons
Ireland
Local time: 14:37
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: ¡Me gusta más!
7 hrs
  -> Gracias Mónica.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Danny boy

Reference information:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Danny boy
Danny boy is a boy that made you feel comfortable right away, a person that you can share everything with and know that they wouldn't judge you. A person who knows what your thinking by just reading your expressions or looking into your eyes. Someone that you can talk to for hours without getting bored. The sweetest guy you'll meet.. that's a danny boy.

Si se refiere al Sheriff en forma despectiva, podría ser que en forma irónica le dice "el bueno/buenote de Danny" o algo así. Habría que conocer un poco más la historia, los personajes y las relaciones entre los tres personajes.

Virginia Koolhaas
Uruguay
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  DLyons: See note.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search