18:56 Jun 3, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
"i had never seen such a horrible little eye as his. it was a sane eye, too." Era además, una mirada asesina. Explanation: Me gusta lo de "fría y calculadora" , pero dado el contexto creo que "asesina" podría abarcarlo todo. Sólo creo, no quiero ni pensarlo... Es decir: "Nunca me había enfrentado a semejante mirada esquiva"...etc. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2014-06-03 22:00:34 GMT) -------------------------------------------------- En fin, no voy a cambiar mi propuesta, aun sabiendo que "mirada asesina" tiene su correspondiente y exacta traducción literal en inglés. Añado pues, otra opción: "mirada heladora" y le doy un agree a John, "el elocuente" ;) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"i had never seen such a horrible little eye as his. it was a sane eye, too." Nunca me había enfrentado a una mirada tan escalofriante como la suya. Era la mirada de un cuerdo. Explanation: Creo que en español agregar el diminutivo o el adjetivo pequeño le saca seriedad y tensión al relato. Opté por mantener la idea de sanidad mental ya que viene hablando de comprobar si la persona está loca (perhaps this murderer was mad. If you fix a lunatic with your eye...). También preferí utilizar un adjetivo más fuerte para horrible. -------------------------------------------------- Note added at 6 horas (2014-06-04 01:08:32 GMT) -------------------------------------------------- O 'de alguien cuerdo'. No entraba la frase con alguien :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"i had never seen such a horrible little eye as his. it was a sane eye, too." Sane eye = mirada fría y calculadora Explanation: Sane eye = mirada fría y calculadora Literalmente: “Nunca había visto un ojillo tan horrible como el suyo. Era un ojo cuerdo, también” “Nunca había visto unos ojillos tan horribles como los suyos. Eran unos ojos fríos y calculadores, también” “Nunca había visto una mirada [miradita] tan horrible como la suya. Era una mirada ponderada, también” “En mi vida había visto una miradita tan horrible como la suya. Era asimismo una mirada fría y calculadora”. Frío y calculador. Se aplica a la persona capaz de llevar a cabo una acción, especialmente si es en propio beneficio, previendo al máximo cualquier detalle y sin dejarse arrastrar por los sentimientos. http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=frío&page=search&l=en&... Suerte. -------------------------------------------------- Note added at 1 day11 hrs (2014-06-05 06:27:21 GMT) -------------------------------------------------- Yo no usaría “cuerdo” en español. Para mí, “sane” en el inglés, tiene el sentido de “lógico, racional” (según esta definición de Merriam Webster’s: sane 3 : proceeding from a sound mind : being without delusions or prejudice : free of ignorance : LOGICAL, RATIONAL, SENSIBLE “Cuerdo” “que está en su juicio” me funcionaría con unas comillas... para indicar que el individuo es muy “lógico” y “racional”... no se va a dejar atrapar... Pero por principio, no creo que nadie capaz de asesinar pueda estar “cuerdo”. (A lo mejor son mis prejuicios, pero alguien “cuerdo” de verdad, favorecerá la supervivencia, no la muerte...) En cuanto a usar o no usar diminutivos, dependerá de todo el contexto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.