This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian translation: см. ниже (inspired by Angela)
13:29 Jun 1, 2014
English to Russian translations [PRO] Safety
English term or phrase:CARE
Тренинг. Действия при пожаре. Для того, чтобы последний склеротик все запомнил применена "говорящая" аббревиатура CARE
◆ Contain the fire by closing doors ◆ Activate the alarm by going to the nearest pull station ◆ Report the location of the fire using a house phone, guestroom phone, or radio ◆ Evacuate
Буду рад любым предложениям, как это вписать в какое-нибудь русское слово
Explanation: Анжела вдохновила меня на (слабенький) каламбурчик:
РАНО
- Распространяться пламени не давай, закрыв двери - Активизируй ближайшую кнопку пожарной сигнализации - Немедленно сообщи о местонахождении пожара, используя один из телефонов или по радио - Освободи помещение
Ну Вы вообще, "попали" (с таким текстом)! Если весь текст на это завязан... Сочувствую!
Evgeny Artemov (X)
South Africa
22:40 Jun 1, 2014
Я бы отнёс переводы маркированных списков рекламщикам/пиарщикам и поставил бы им задачу. Заплатить, конечно придётся. С другой стороны, это интересный интеллектуальный challenge, но уж сильно time consuming. <br> При всей правоте Натальи и Марии по существу ("фигня эти мнемонические фокусы в российском/белорусском контексте, не сработает") Валерий однозначто прав в том, что ЭТО ДОЛЖНО БЫТЬ ПЕРЕВЕДЕНО, причём функционально равноценно (т.е. желательно мнемоническими, в крайнем случае, достаточно яркими для запоминания словами). Проблема же в том, что букв всего 4 в каждом слове.
1. В оригинале - мнемоническое слово 2. Это материалы тренинга 3. Этот тренинг проводит сама компания (глобальная) для своих сотрудников (это не инструкция госорганов) 4. Долг переводчика заключается в том, чтобы перевести текст максимально точно, а не приводить сомнительные доводы, почему именно это перевести нельзя 5. У меня эти PASS и CARE потом по всему тексту ...надцать раз 6. Мнемонические слова еще в советских инструкциях регулярно встречались Я этот список могу продолжать, только зачем? Мне нужно перевести, а не спорить, почему переводить не нужно
Вы же не художественную литературу переводите сейчас. Думаю, в случаях, когда речь идет о таких важных вещах, как безопасность, красивости и прочие "завлекаловки" должны отходить на второй план.
Вы странные вопросы задали только что. Как Вас понимать? Либо переводить аббревиатурой -либо никак? Третьего не дано? Вот я живу в России. Чем я могу подкрепить отсутствие аббревиатур? Чтобы Вы мне поверили? Да, я готова поспорить, что в России в таких ситуациях они не используются. И насчет кальки тоже странный вопрос. Если в оригинале вижу аббревиатуру, перевожу на русский аббревиатурой - если это не калька, то что же это? Мне кажется, нужно переводить инструкцию, мысленно представив реальных людей в реальных ситуациях. Вы для них работаете, в конечном итоге, для этих людей! Не для заказчика. Такое впечатление, что Вы просто хотите произвести впечатление на заказчика ("я так делал много раз, я это могу!" Но разве в этом заключается долг переводчика? Вы решаете сейчас коммуникативную задачу или какую-то другую?
Мария, так мне не переводить всю инструкцию, раз все равно способы объяснения разные? И откуда такая уверенность в радикальной разнице? Чем-то можете подкрепить это? Готовы спорить, что в России такие аббревиатуры не используются? Да, и значение слова "калька" я себе представлял несколько не так
MariyaN (X)
United States
18:13 Jun 1, 2014
В России и в США разные способы объяснения инструкций на случай экстремальных ситуаций. Пытаясь придумать русскую аббревиатуру, равнозначную американским PASS и CARE, при том, что в России такие аббревиатуры не являются общепринятым (и общепонятным) способом донесения информации о действиях в экстремальных ситуациях, Вы пытаетесь сделать кальку вместо перевода. Period.
Мария, огнетушитель действует так же, перевод не для инопланетян - для таких же людей, только разговаривающих на другом языке. Это сеть отелей, которые оборудованы одинаково. Какие тут реалии различаются? "Вы пытаетесь объяснить действия при пожаре или при использовании огнетушителя, условно говоря, набором символов и образов, который целевой аудитории будет не очень понятен" - это Вы о чем??? Я как раз пытаюсь найти набор символов и образов, который целевой аудитории будет совершенно понятен, в чем, собственно, и попросил коллег помочь. "Вы предпочитаете настаивать на том, чтобы использовать менее понятный способ" - о чем это Вы (версия 2.0)? См. ответ на 1.0 Так что что-то не в порядке с вашей аргументацией. Задача непростая, чтобы найти "символы и образы" придется попотеть (собственно, поэтому Kudoz и был задействован), но совершенно решаемая
MariyaN (X)
United States
17:47 Jun 1, 2014
Что касается того, как у кого устроена память, то лично мне гораздо проще запомнить последовательность действий, а не аббревиатуру, из которой информацию ещё нужно извлечь, потому что аббревиатура сама по себе даже ассоциаций в нужном направлении не вызывает. Память действительно у всех устроена неодинаково, но, кажется, почти всем одинаково легче запоминать понятное и логичное, чем непонятное и нелогичное.
MariyaN (X)
United States
17:35 Jun 1, 2014
Это текст, написанный американскими специалистами для американских же людей. В США, по крайней мере, ярлычок в этим PASS зачастую прямо на огнетушитель прикреплен. Иными словами, PASS в США - это не авторская разработка отдельного инженера отдельного отеля - это стандарт. А в России - нет. И инструкции по эвакуации или использованию огнетушителя в Россиив принципе выглядят по-другому. Их пишут по-другому. Потому что их читают другие люди - не те люди, для которых пишут PASS и CARE. Вы пытаетесь объяснить действия при пожаре или при использовании огнетушителя, условно говоря, набором символов и образов, который целевой аудитории будет не очень понятен. При этом существует гораздо более понятный русскоязычному человеку набор символов и образов для объяснения того же самого смысла; но Вы предпочитаете настаивать на том, чтобы использовать менее понятный способ, потому что в он использован в оригинале. Но ведь Вы же и есть тот человек, который не просто переводит слова, а доносит смысл написанного на иностранном языке до аудитории, которая на этом языке не говорит и заграничными реалиями "не владеет". Это не акростих как литературное произведение - это инструкция по эвакуации при пожар
Мария, Вы меня, конечно, извините, но для начала следует определить, что у нас впихуемое, а что - нет. И пусть потом инженер отеля по технике безопасности решает, что подходит для его сотрудников, а что нет. Люди ведут себя в экстренных ситуациях совершенно по-разному, память у всех также устроена неодинаково. Вы специалист по действиям в таких ситуациях? Я - нет. А перевожу я текст, написанный специалистами. И они пользуются именно таким способом, чтобы помочь людям запомнить порядок действий. Извините еще раз, но комментарий у Вас получился какой-то ... не умный.
MariyaN (X)
United States
16:36 Jun 1, 2014
Не надо вписывать никакое русское слово. Всех нас учили и действиям при пожаре, и правилам пользования огнетушителем -действия эти, в общем-то, несложно запомнить, учитывая их логическую обоснованность и связанность. И ребусные игры тут, хоть и очень полезны в качестве разминки для мозгов, в русском (и российском) контексте совершенно неуместны и могут только вызвать дополнительные трудности у целевой аудитории: вместо того, чтобы запоминать действия и их последовательность, тренируемый должен будет запоминать изощрения переводчика, который захотел во что бы то ни стало "впихнуть невпихуемое"? Неумно, по-моему, уж извините. А учитывая, что речь идёт об экстренных ситуациях, ещё и не очень безопасно. Гораздо важнее, чтобы человек понимал, что, почему и в какой последовательности он должен делать, и я не думаю, что старания непременно втиснуть смысл в ребус, будут этому способствовать. Хотя варианты Анжелы и в первом, и во втором вопросе, безусловно, прекрасны.
может, наведет Вас на какую-нибудь дельную мысль. Ваш второй вопрос меня озадачил. Для того, чтобы запомнить PASS, нужно еще усилие приложить, т.к., если CARE хоть как-то ассоциируется с действиями при пожаре, то PASS ну вообще никак. Я не склеротик, но не запомнила бы. :-)
Отражай наступление пожара при помощи ПАРЭ (как в фехтовании) Перекрой распространение огня, закрыв двери Активируй сигнализацию Радируй или телефонируй Эвакуируйся
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): +1
care
Первые действия при пожаре
Explanation: Предлагаю перевод по смыслу
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2014-06-01 13:50:51 GMT) --------------------------------------------------
То есть нужно тоже придумать ребус?
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-06-01 15:26:44 GMT) --------------------------------------------------
Хотя задумка теперь ясна, но мне не верится, что можно будет ее успешно реализовать на практике.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2014-06-01 18:00:43 GMT) --------------------------------------------------
Мне кажется, что в таких случаях, когда делается перевод тренингов, инструкций по технике безопасности, имеет смысл делать локализацию точно так же, как делают локализацию веб-сайтов и ПО. Думаю, что заказчик поймет, если ему это объяснить. И дать ссылки на страницы, где объясняется, что такое локализация, и почему нужна адаптация материала для целевой аудитории той или ной страны.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2014-06-01 18:01:38 GMT) --------------------------------------------------
Srry for the typo: Иной.
Natalia Volkova Russian Federation Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: ???
И как это поможет запомнить эти самые действия читателю? Тем более, что ему уже пообещали, что будет легко?
Asker: Да, именно это и имелось в виду под "вписать в какое-нибудь русское слово"
Explanation: Анжела вдохновила меня на (слабенький) каламбурчик:
РАНО
- Распространяться пламени не давай, закрыв двери - Активизируй ближайшую кнопку пожарной сигнализации - Немедленно сообщи о местонахождении пожара, используя один из телефонов или по радио - Освободи помещение
Действительно ребус :-)
Ella Gokhmark Australia Local time: 16:38 Native speaker of: Russian, English PRO pts in category: 28
Explanation: Предлагаю свой вариант. Слов с 4 буквами маловато, может, использовать 5 букв, а последнюю обыграть? Перед введением аббревиатуры вставить что-то типа "Правильные действия во время пожара - ЗАЛОГ спасения вашей жизни".
Задержите огонь, перекрыв двери Активируйте сигнализацию Любым способом сообщите о месте возгорания (радио, телефон и т.п.) Отыщите аварийный выход и эвакуируйтесь Главное – не паникуйте!
Alexandra Frolova Russian Federation Local time: 08:38 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.