pod suite

Polish translation: boksy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pod suite
Polish translation:boksy
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

10:48 Jun 1, 2014
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Media / Multimedia
English term or phrase: pod suite
W wypowiedzi osoby reprezentującą firmę produkującą materiały telewizyjne na temat używanych monitorów.

So we’re making use of the [nazwa monitorów] in studio galleries,
we use them in finishing suites for craft,
and our pod suites, which are used for some of our digital production.
asia20002
Poland
Local time: 14:41
zestaw boksów biurowych
Explanation:
These are called cubicles, stalls, or carrels. An office cubicle is called boks biurowy in Polish.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-06-01 17:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.omegasystem.pl/budynki-biurowe/organizacja-przest...

Boksy wykonane w systemie ROUND Line. Wydzielają przestrzeń biurową, aby w optymalny i ergonomiczny sposób stworzyć indywidualne stanowiska pracy. Boksy idealnie sprawdzają się w dużych, głośnych pomieszczeniach.
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 08:41
Grading comment
Użyłam słowa "boksy", tylko nie jest to zestaw boksów, suite moim zdaniem odnosi się do stanowiska.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2pomieszczenia kabinowe / kabiny / moduły kabinowe
Kasia Bogucka
3 +1zestaw boksów biurowych
Frank Szmulowicz, Ph. D.
3przepierzenia/powierzchnie przepierzone
George BuLah (X)


Discussion entries: 32





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
pomieszczenia kabinowe / kabiny / moduły kabinowe


Explanation:
I would think so.

ew.'kapsuły' lub pomieszczenia-'kapsuły'

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-06-01 12:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.kaboodle.com/reviews/aquatic-pod-suite-at-hammach...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-06-01 12:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ten link to jako ciekawostka naturalnie.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-06-01 12:35:48 GMT)
--------------------------------------------------

No i oczywiście powinno być w liczbie pojedynczej, zasugerowałam się kontekstem, sorki.

Kasia Bogucka
Ireland
Local time: 13:41
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George BuLah (X): o, o, o ... też tak chciałem podać, bałem się tylko o kontekst "screened off within open office areas", bo kabina - myślałem - cała zamknięta, ale okazuje się - niekoniecznie, bo np. - góra niezabudowana || kabiny są galancie :)
9 mins
  -> Dzięki Jacku, widzę, że kapsuły pojawiły się w dyskusji w między czasie. Ale moje niech zostaną w cudzysłowie :)

agree  Polangmar: Podoba mi się też estetyczny zapis ze spacjami przed i po ukośniku, gdy oznacza on alternatywę całych wyrażeń, a nie wymianę pojedynczych słów wewnątrz wyrażenia.
2 hrs
  -> Dziękuję za zauważenie moich typograficznych zabiegów :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zestaw boksów biurowych


Explanation:
These are called cubicles, stalls, or carrels. An office cubicle is called boks biurowy in Polish.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-06-01 17:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.omegasystem.pl/budynki-biurowe/organizacja-przest...

Boksy wykonane w systemie ROUND Line. Wydzielają przestrzeń biurową, aby w optymalny i ergonomiczny sposób stworzyć indywidualne stanowiska pracy. Boksy idealnie sprawdzają się w dużych, głośnych pomieszczeniach.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 08:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 26
Grading comment
Użyłam słowa "boksy", tylko nie jest to zestaw boksów, suite moim zdaniem odnosi się do stanowiska.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George BuLah (X): maybe it's the optimum option since we've been using "boks for box" for a very long time; I'm not certain whether it's "office" with stamps and seals :), anyway the room has been divided... in partes tres, quorum unam incolunt... :))
16 hrs
  -> Thanks, Jacek. Best regards.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
przepierzenia/powierzchnie przepierzone


Explanation:
imo

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-06-02 08:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

może nie do końca "czuję" ten kontekst, ale rozumiem to mniej więcej tak:

Tak więc, wykorzystujemy [te monitory] w układzie galerii studia, gdzie odbywa się końcowy etap obróbki jakościowej oraz w przepierzonych pomieszczeniach, gdzie są wykorzystywane w naszych, niektórych [filmowych] produkcjach cyfrowych.

albo

Tak więc, wykorzystujemy [te monitory] w układzie galerii studia, gdzie odbywa się końcowy etap obróbki on-line całego procesu oraz w przepierzonych pomieszczeniach, gdzie są wykorzystywane w naszych, niektórych [filmowych] produkcjach cyfrowych.

finishing suite = ostatni etap obróbki materiału w procesie produkcji filmu, tzw. "obróbka on-line"
"ostatni" - w sensie -- reżyser dopina produkcję z montażystą w konkretnym pomieszczeniu wyposażonym w konkretne urządzenia; pozostałe urządzenia znajdują się gdzieś indziej i są podłączone

produkcja = tu: przedsięwzięcie filmowe/video -- inaczej, po prostu - film.

George BuLah (X)
Poland
Local time: 14:41
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search