This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish to English translations [PRO] Social Sciences - Philosophy / tekst z teologii
Polish term or phrase:polonika
Są to jedyne polonika o pojawiające się w analizie Beyera. W swojej analizie chciałbym się zająć wyłącznie polonikami, a ściślej dwoma jego przypadkami. Pierwszym z nich jest żywo dyskutowany w publicznych mediach przypadek proboszcza parafii z Jasienicy ks. Wojciecha Lemańskiego, postaci wyrastającej ponad parafialną przeciętność nie tyle swoim funkcjonowaniem w miejscu świadczenia kościelnej posługi, co przede wszystkim takim sposobem społecznego komunikowania o swojej sprawie, że z prywatnej i lokalnej stała się publiczną i ogólnopolską.
Co to są polonika, co znaczy to słowo i jak się je odmienia - powiem szczerze - pierwszy raz się z takim wyrażeniem spotykam. I, co ważniejsze, jak to przełożyć na angielski?
Explanation: Polonica: A Latin borrowing meaning Polish memorabilia, keepsakes and collectibles. The Polish equivalent of the term 'Americana'. The singular is Polonicum (one Polish souvenir or item).
-------------------------------------------------- Note added at 16 min (2014-05-30 13:39:03 GMT) --------------------------------------------------
If, as Andrzej maintains, the word polonica is used incorrectly, then perhaps the author meant something entirely dfferent. As Jacek writes: 1) żywo dyskutowany 2) wypowiadanie się w nim (blogu) nie tylko bez oglądania się na zgodę kościelnych hierarchów 3) stawia to pod wielkim znakiem zapytania ich autorytet i pozycję społeczną 4) krytyka kościelnych hierarchów
Ladies and gentlemen, if this isn't POLEMIKA than I do not know what is: Polemika (gr. pólemos – wojna, spór; także od przymiotnika polemikós – wojowniczy, wrogi) – dyskusja (pisemna lub słowna) na sporny dla jej stron temat, najczęściej na temat związany z polityką, sportem, religią, socjologią, sztuką, literaturą itp. http://pl.wikipedia.org/wiki/Polemika
Wybaczcie panowie, w weekend byłeem na ustnych, mogę jutro coś więcej napisać, jak dorwę się do stacjonarnego komputera :) Więccej kontekstu tu:
W swojej analizie chciałbym się zająć wyłącznie polonikami, a ściślej dwoma jego przypadkami. Pierwszym z nich jest żywo dyskutowany w publicznych mediach przypadek proboszcza parafii z Jasienicy ks. Wojciecha Lemańskiego, postaci wyrastającej ponad parafialną przeciętność nie tyle swoim funkcjonowaniem w miejscu świadczenia kościelnej posługi, co przede wszystkim takim sposobem społecznego komunikowania o swojej sprawie, że z prywatnej i lokalnej stała się publiczną i ogólnopolską. Posiada ona również elementy pozwalające ją uznać za sprawę wykraczającą poza granice naszego kraju i łączącą się z tym, co Beyer nazywa globalizacją. Należy do nich m.in. prowadzenie przez ks. Lemańskiego swojego bloga oraz wypowiadanie się w nim nie tylko bez oglądania się na zgodę kościelnych hierarchów, ale również w taki sposób, że stawia to pod wielkim znakiem zapytania ich autorytet i pozycję społeczną. Krótko rzecz ujmując, nie byłoby tej sprawy, gdyby nie pojawiająca się na blogu ks. Lemańskiego krytyka kościelnych hierarchów za dokument bioetyczny
Ja pozostaję przy mojej odpowiedzi. Autor użył wyrazu "polonika" niezgodnie z definicją w słowniku.
Z kontekstu wiemy, że chodzi o księdza Wojciecha Lemańskiego - osobę żyjącą. O osobie żyjącej nie sposób mówić jako o jednym z "fields and objects of Polish historical and cultural value". Niestety, nie wiemy, co jest tym drugim "polonicum".
How do you, my fine colleagues, understand the passage and the role of polonica in it?
George BuLah (X)
Poland
11:17 May 31, 2014
a może gadam bzdury, bo z 2. strony - co to " o " robi w zdaniu z kontekstu: Są to jedyne polonika <big>o</big> pojawiające się w analizie Beyera ? :)
George BuLah (X)
Poland
11:10 May 31, 2014
poza tym - nie wydaje się, że użyto w przenośni; kontekst odnosi się do niepolskiego opracowania (niejakiego Beyera), w którym szuka się/znajduje się poloników/poloniki
http://pl.wiktionary.org/wiki/polonika#pl dlatego, popieram odpowiedź WholeGrain, choć trzeba zgodzić się z tym, że niedouczony i niestety ogromny odsetek anglosaski - skojarzy to raczej z kołtunem włosów
co do odmiany w l. pojedynczej - w postaci od-łacińskiej - polonicum -- obawiam się, że trzeba stosować reguły łaciny, ale z kontekstu wnoszę, że nie ma takiej potrzeby, wszędzie - w l. mnogiej :)
Wygląda na to, że Andrzej ma rację. Najwyraźniej w tekście użyto tego wyrazu w przenośni.
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence: peer agreement (net): +2
polonica
Explanation: Polonica: A Latin borrowing meaning Polish memorabilia, keepsakes and collectibles. The Polish equivalent of the term 'Americana'. The singular is Polonicum (one Polish souvenir or item).
-------------------------------------------------- Note added at 16 min (2014-05-30 13:39:03 GMT) --------------------------------------------------