Satzteil

German translation: siehe unten

16:13 May 26, 2014
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: Satzteil
Aus einem bras. Mietvertrag:

ficando responsável pelos pagamentos de:
água, luz, imposto predial (IPTU) e TAXAS, inclusive pintura do imóvel e demais reparos, obrigando-se ainda a cumprir todas as clausulas contratuais até a entrega do modo formal das chaves do imóvel desocupado ao locador, mediante recibos ***e mais que se em virtude de qualquer lei ou acordo posterior o aluguel vier a ser majorado ou prorrogado, o presente contrato a responsabilidade dos locatários estende-se ao novo aluguel nas condições acima mencionadas.***

Ich verstehe den ganzen Satzteil nicht so recht (vor allem den Anschluss mit "mais que se...")

Wer kann helfen?

Vielen Dank im Voraus!
Ursula Dias
Portugal
Local time: 13:22
German translation:siehe unten
Explanation:
.. hat folgende Zahlungen zu leisten:
Wasser, Strom, Grundsteuer (IPTU), Anstrich der Immobilie und sonstige Reparaturen. Des Weiteren verpflichtet sich ... alle Vertragsklauseln zu erfüllen, bis hin zu der formalen Schlüsselübergabe der geräumten Immobilie an den Vermieter und sich diese quittieren zu lassen. Sollte die Miete aufgrund irgendeines Gesetzes oder einer Vereinbarung/eines Vertrages erhöht oder der Vertrag verlängert werden, gelten der vorliegende Vertrag und die Pflichten des Mieters entsprechend der o. g. Bedingungen auch für die neue Miete bzw. den neuen Mietvertrag.

So verstehe ich den Satz, der im Portugiesischen aber nicht ganz korrekt ist. Die Formulierung ist nicht besonders schön, aber vielleicht eine Hilfe.
Selected response from:

Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 14:22
Grading comment
Vielen Dank, Barbara!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1siehe unten
Barbara von Ahlefeldt-Dehn


Discussion entries: 4





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
siehe unten


Explanation:
.. hat folgende Zahlungen zu leisten:
Wasser, Strom, Grundsteuer (IPTU), Anstrich der Immobilie und sonstige Reparaturen. Des Weiteren verpflichtet sich ... alle Vertragsklauseln zu erfüllen, bis hin zu der formalen Schlüsselübergabe der geräumten Immobilie an den Vermieter und sich diese quittieren zu lassen. Sollte die Miete aufgrund irgendeines Gesetzes oder einer Vereinbarung/eines Vertrages erhöht oder der Vertrag verlängert werden, gelten der vorliegende Vertrag und die Pflichten des Mieters entsprechend der o. g. Bedingungen auch für die neue Miete bzw. den neuen Mietvertrag.

So verstehe ich den Satz, der im Portugiesischen aber nicht ganz korrekt ist. Die Formulierung ist nicht besonders schön, aber vielleicht eine Hilfe.

Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 14:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 209
Grading comment
Vielen Dank, Barbara!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahartje
13 mins
  -> Danke, Anke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search