regroupées sous l’entité

Italian translation: raggruppate/riunite sotto l'entità/persona giuridica

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:regroupées sous l’entité
Italian translation:raggruppate/riunite sotto l'entità/persona giuridica
Entered by: Dario Natale

13:28 May 26, 2014
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: regroupées sous l’entité
Deux agences immobilières regroupées sous l’entité XXXX.
Dario Natale
Local time: 13:11
raggruppate/riunite sotto l'entità/persona giuridica
Explanation:

Finanze pubbliche e politica di bilancio, Libera circolazione dei capitali [COM] Voce completa
FR
identifiant d'entité légale

identifiant d'entité juridique

IEJ

IEL

IT
identificativo della persona giuridica

identificatore delle entità giuridiche

LEI



--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2014-05-26 14:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

in alternativa potresti anche dire "denominazione" ma si perde a mio avvio il concetto di entità nel settore economico-legale

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-26 17:21:56 GMT)
--------------------------------------------------

scusa, typo:
LEGGI -----> a mio avviso, ANZICHE' ------> a mio avvio
Selected response from:

Alessandra Meregaglia
Italy
Local time: 13:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1raggruppate/riunite sotto l'entità/persona giuridica
Alessandra Meregaglia


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
raggruppate/riunite sotto l'entità/persona giuridica


Explanation:

Finanze pubbliche e politica di bilancio, Libera circolazione dei capitali [COM] Voce completa
FR
identifiant d'entité légale

identifiant d'entité juridique

IEJ

IEL

IT
identificativo della persona giuridica

identificatore delle entità giuridiche

LEI



--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2014-05-26 14:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

in alternativa potresti anche dire "denominazione" ma si perde a mio avvio il concetto di entità nel settore economico-legale

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-26 17:21:56 GMT)
--------------------------------------------------

scusa, typo:
LEGGI -----> a mio avviso, ANZICHE' ------> a mio avvio

Alessandra Meregaglia
Italy
Local time: 13:11
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Grazie Alessandra!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni
2 hrs
  -> grazie cara
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search