policía

English translation: good governance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:policía
English translation:good governance
Entered by: Bubo Coroman (X)

19:17 May 25, 2014
Spanish to English translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime / Operating rules for a marina
Spanish term or phrase: policía
This is the title of the operating rules for a marina:

Reglamento de Policía y Explotación de (name of marina)

these are the operating rules and I am wondering what to put for "policía". The rules cover who is liable for what while the yachts are at the marina. Many thanks for ideas.
Bubo Coroman (X)
Terms, Conditions and Regulations for (the Concession of) xxx
Explanation:
Or something like that. Rules and regs doesn't quite cover it all in my experience. A marina is a concession from the pertinent authority. This means the club or marina is an concessionaire and manages the concessión but owns nothing. Part of the deal with the government includes establishing the terms and conditions of preferential use of the berths and facilities (I should know, I'm "buying" mine for the second time), rental to boats on passage, or longer stays, conditions with service providers, such as restaurants, sailing schools, mechanics and divers, payment conditions and so on.
Another part covers the regulations governing behaviour of club members and others users: 3-knot limit in harbour, no dunping, no pumping out bilges, no discos on the foredeck, no barbeques on the pontoons...
So I'd suggest going for something that includes Terms and Regs.
Selected response from:

Peter Guest
Spain
Local time: 10:31
Grading comment
feedback from client: correct title is in the opposite order, as Charles remarked (reglamento de explotación y policía del puerto). It makes more sense like that and therefore is easier to translate. I chose Peter's answer as his explanation helped me with the text as a whole. Many thanks to all who answered.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4rules & regulations
MPGS
4Terms, Conditions and Regulations for (the Concession of) xxx
Peter Guest
4good order / governance
Charles Davis
4Leave it out
philgoddard


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rules & regulations


Explanation:
HTH
:-)

About 3,590,000 results (0.38 seconds)
Search Results

Rules and Regulations · Marina Kornati
www.marinakornati.com/en/rules-and-regulations
and Regulations of the Marina. 11 .Gross or repeated violations of the Marina Rules and Regulations authorize the Marina Management to cancel any contract ...
Rules and Regulations | Watergate Marina
www.watergatemarina.net/rules-and-regulations/
Any infraction of the above or posted rules and regulations of the Marina by the Boat Owner will be noted in the Boat Owner's file and could be grounds for ...
Bayland Marina - Rules & Regulations
www.baylandmarina.com/rules.html
... not in conflict with Operating Directives of the City; are hereby adopted by reference as part of the Rules and Regulations of the Marina. In the event of conflict, ...
[PDF]
Rules & Regulations - Cape Eleuthera Resort & Marina
www.capeeleuthera.com/.../Cape-Eleuthera-Marina-Rules-and-R...
GENERAL REGULATIONS OF THE MARINA. 3.1. DAMAGE TO MARINA PROPERTY. Owners and operators of vessels shall immediately reimburse the Marina ...
[PDF]
Marina Rules and Regulations - Marriott
www.marriott.com/hotelwebsites/us/t/.../0.../Rules-and-Regu...
Owner further agrees to comply with all posted Rules and Regulations of the Marina



MPGS
Local time: 10:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Terms, Conditions and Regulations for (the Concession of) xxx


Explanation:
Or something like that. Rules and regs doesn't quite cover it all in my experience. A marina is a concession from the pertinent authority. This means the club or marina is an concessionaire and manages the concessión but owns nothing. Part of the deal with the government includes establishing the terms and conditions of preferential use of the berths and facilities (I should know, I'm "buying" mine for the second time), rental to boats on passage, or longer stays, conditions with service providers, such as restaurants, sailing schools, mechanics and divers, payment conditions and so on.
Another part covers the regulations governing behaviour of club members and others users: 3-knot limit in harbour, no dunping, no pumping out bilges, no discos on the foredeck, no barbeques on the pontoons...
So I'd suggest going for something that includes Terms and Regs.


Peter Guest
Spain
Local time: 10:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 378
Grading comment
feedback from client: correct title is in the opposite order, as Charles remarked (reglamento de explotación y policía del puerto). It makes more sense like that and therefore is easier to translate. I chose Peter's answer as his explanation helped me with the text as a whole. Many thanks to all who answered.
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
good order / governance


Explanation:
There are lots of regulations with this name, though the terms are normally the other way round: "Reglamento de Explotación y Policía del Puerto". And frankly, "policía" doesn't really mean anything much in practice:

"¿Qué es el reglamento de explotación y policía del puerto?

El reglamento de explotación y policía, o reglamento de explotación llanamente, es la norma que aprobada por el titular del puerto o por el concesionario con el visto bueno de la administración titular, en las que se establecen las normas de uso de la instalación, así como los derechos y deberes de los usuarios. Afecta a los amarristas de base, transeúntes y a todas las personas que entren a la instalación."
http://www.nauticalegal.com/en/articles/21-puertos-y-amarres...

I think it's probably a hangover from quite an old term. However, I don't see why we shouldn't translate it; it seems a pity not to, and to omit it is to deprive the expression of some of its flavour.

The meaning of "policía" here is: "Buen orden que se observa y guarda en las ciudades y repúblicas, cumpliéndose las leyes u ordenanzas establecidas para su mejor gobierno" (DRAE). And I think "good order" would do fine. "Regulations for the Good Order and Use of the Marina" is accurate and sounds OK to me.

Actually, "police" in English once had a similar meaning. Dr Johnson, in the mid-eighteenth century, defines it as "The regulation and government of a city or country, so far as regards the inhabitants". So it's closely related to "politics". I think "governance" would actually be a legitimate alternative here.

Charles Davis
Spain
Local time: 10:31
Native speaker of: English
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Leave it out


Explanation:
For once, I disagree with Charles. It's unnecessary in English, and adds nothing to the sentence. I would just say marina regulations.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search