In-School Suspension Monitor

Spanish translation: Vigilante de Expulsados [Spain]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:In-School Suspension Monitor
Spanish translation:Vigilante de Expulsados [Spain]
Entered by: JohnMcDove

05:03 May 25, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / Titles in a video presentation with Education Professional
English term or phrase: In-School Suspension Monitor
I've seen the ProZ.com entries for "In-School Suspension".

However I am trying to find a simple and short term for the Monitor.

It comes to mind something on the order of "Monitora de los castigados", but I'd like to avoid any reminiscence to "la letra con sangre entra"... (The ISS Monitor in my video is a lady, that's why I write "Monitora")

Probably there is a simple and/or colloquial term (for Latin America and for Spain) (I have two versions...)

Ideally there is in use a term that any non-specialized public can understand without having to go to the Net...

http://business.greeleychamber.com/jobs/info/education-in-sc...

TIA!
JohnMcDove
United States
Local time: 18:03
vigilante de expulsados
Explanation:
Esto es para España; no sé si funcionaría en Latinoamerica.

Como he dicho arriba, el término que se emplea en España para alumnos que han sido "suspended" es "expulsado": pueden ser expulsados de clase (se quedan en el centro, normalmente en un aula de guardia) o del centro. "In-school", evidentemente se refiere a lo primero; pero creo que no hay que poner "del centro", porque si hay una persona para vigilarlos, está claro que permanecen en el centro. Y queremos evitar palabras innecesarias.

"Suspendido", evidentemente, no nos valdría, ya que en España se refiere a los que no han aprobado. "Castigado" (aparte de evocar, tal vez, los azotes de antaño) es demasiado general; hay distintos tipos de castigo, aparte de la "suspension".

En cuanto a "monitor", al final propongo "vigilante" en vez de "monitora". No se trata de un(a) profesor(a). En España, "monitor" se refiere siempre a alguien que realiza actividades con los alumnos. Una persona que simplemente está allí para mantener el orden y asegurar que los alumnos no se larguen es un(a) vigilante. Y según el anuncio, estamos hablando de alguien cuyo cometido es esencialmente la seguridad y el orden, "supervision":
"• Assist school administrators by supervising the campus with major emphasis in-school suspension.
• Supervise hallways, restrooms, outdoors and in-school suspension areas where required.
• Duties include but are not limited to campus supervision and data entry."

Todos estos detalles los he consultado con mi asesora "in-house", que es funcionario de enseñanza secundaria.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-05-25 09:14:46 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, no es funcionario, sino funcionaria :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-05-25 10:18:36 GMT)
--------------------------------------------------

Y otro error, en el primer párrafo: quería decir que no hace falta poner "de clase".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-05-25 11:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, si es una mujer, ¿sería una vigilanta? Me suena que sí, aunque "vigilanta" no lo trae el DRAE (si me permiten la rima).
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 03:03
Grading comment
Muchas gracias, Charles, Virginia, Antonio.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1vigilante de expulsados
Charles Davis
3encargado de vigilar a los alumnos suspendidos/amonestados
Virginia Koolhaas
Summary of reference entries provided
Interna
Jessica Noyes

Discussion entries: 9





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
in-school suspension monitor
vigilante de expulsados


Explanation:
Esto es para España; no sé si funcionaría en Latinoamerica.

Como he dicho arriba, el término que se emplea en España para alumnos que han sido "suspended" es "expulsado": pueden ser expulsados de clase (se quedan en el centro, normalmente en un aula de guardia) o del centro. "In-school", evidentemente se refiere a lo primero; pero creo que no hay que poner "del centro", porque si hay una persona para vigilarlos, está claro que permanecen en el centro. Y queremos evitar palabras innecesarias.

"Suspendido", evidentemente, no nos valdría, ya que en España se refiere a los que no han aprobado. "Castigado" (aparte de evocar, tal vez, los azotes de antaño) es demasiado general; hay distintos tipos de castigo, aparte de la "suspension".

En cuanto a "monitor", al final propongo "vigilante" en vez de "monitora". No se trata de un(a) profesor(a). En España, "monitor" se refiere siempre a alguien que realiza actividades con los alumnos. Una persona que simplemente está allí para mantener el orden y asegurar que los alumnos no se larguen es un(a) vigilante. Y según el anuncio, estamos hablando de alguien cuyo cometido es esencialmente la seguridad y el orden, "supervision":
"• Assist school administrators by supervising the campus with major emphasis in-school suspension.
• Supervise hallways, restrooms, outdoors and in-school suspension areas where required.
• Duties include but are not limited to campus supervision and data entry."

Todos estos detalles los he consultado con mi asesora "in-house", que es funcionario de enseñanza secundaria.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-05-25 09:14:46 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, no es funcionario, sino funcionaria :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-05-25 10:18:36 GMT)
--------------------------------------------------

Y otro error, en el primer párrafo: quería decir que no hace falta poner "de clase".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-05-25 11:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, si es una mujer, ¿sería una vigilanta? Me suena que sí, aunque "vigilanta" no lo trae el DRAE (si me permiten la rima).

Charles Davis
Spain
Local time: 03:03
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 427
Grading comment
Muchas gracias, Charles, Virginia, Antonio.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonio M. Regueiro
23 mins
  -> ¡Gracias, Antonio!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in-school suspension monitor
encargado de vigilar a los alumnos suspendidos/amonestados


Explanation:
No se me ocurre un término corto que quede idiomático en español
Tanto "vigilante" como "monitor de expulsados" me suena muy traído de los pelos.
"Vigilante" me da más la idea de un simple guardia de seguridad, que no es el caso aquí (creo que cumple otras funciones).
Por otra parte, "expulsado" por lo general se refiere a un alumno que expulsaron definitivamente del colegio/secundario, y no temporalmente, como es el caso aquí. Por ese motivo me parece que tanto suspendidos como amonestados es mejor que "expulsados".

Virginia Koolhaas
Uruguay
Local time: 22:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs
Reference: Interna

Reference information:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=616321

Jessica Noyes
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Note to reference poster
Asker: Muchas gracias, Jessica.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search