GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:03 May 25, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / Titles in a video presentation with Education Professional | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 03:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | vigilante de expulsados |
| ||
3 | encargado de vigilar a los alumnos suspendidos/amonestados |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Interna |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
in-school suspension monitor vigilante de expulsados Explanation: Esto es para España; no sé si funcionaría en Latinoamerica. Como he dicho arriba, el término que se emplea en España para alumnos que han sido "suspended" es "expulsado": pueden ser expulsados de clase (se quedan en el centro, normalmente en un aula de guardia) o del centro. "In-school", evidentemente se refiere a lo primero; pero creo que no hay que poner "del centro", porque si hay una persona para vigilarlos, está claro que permanecen en el centro. Y queremos evitar palabras innecesarias. "Suspendido", evidentemente, no nos valdría, ya que en España se refiere a los que no han aprobado. "Castigado" (aparte de evocar, tal vez, los azotes de antaño) es demasiado general; hay distintos tipos de castigo, aparte de la "suspension". En cuanto a "monitor", al final propongo "vigilante" en vez de "monitora". No se trata de un(a) profesor(a). En España, "monitor" se refiere siempre a alguien que realiza actividades con los alumnos. Una persona que simplemente está allí para mantener el orden y asegurar que los alumnos no se larguen es un(a) vigilante. Y según el anuncio, estamos hablando de alguien cuyo cometido es esencialmente la seguridad y el orden, "supervision": "• Assist school administrators by supervising the campus with major emphasis in-school suspension. • Supervise hallways, restrooms, outdoors and in-school suspension areas where required. • Duties include but are not limited to campus supervision and data entry." Todos estos detalles los he consultado con mi asesora "in-house", que es funcionario de enseñanza secundaria. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2014-05-25 09:14:46 GMT) -------------------------------------------------- Perdón, no es funcionario, sino funcionaria :) -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2014-05-25 10:18:36 GMT) -------------------------------------------------- Y otro error, en el primer párrafo: quería decir que no hace falta poner "de clase". -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2014-05-25 11:51:32 GMT) -------------------------------------------------- Por cierto, si es una mujer, ¿sería una vigilanta? Me suena que sí, aunque "vigilanta" no lo trae el DRAE (si me permiten la rima). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
in-school suspension monitor encargado de vigilar a los alumnos suspendidos/amonestados Explanation: No se me ocurre un término corto que quede idiomático en español Tanto "vigilante" como "monitor de expulsados" me suena muy traído de los pelos. "Vigilante" me da más la idea de un simple guardia de seguridad, que no es el caso aquí (creo que cumple otras funciones). Por otra parte, "expulsado" por lo general se refiere a un alumno que expulsaron definitivamente del colegio/secundario, y no temporalmente, como es el caso aquí. Por ese motivo me parece que tanto suspendidos como amonestados es mejor que "expulsados". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs |
Reference: Interna Reference information: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=616321 |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.