fait vivre cet héritage

English translation: (who has) kept this legacy alive with his grandchildren

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:fait vivre cet héritage
English translation:(who has) kept this legacy alive with his grandchildren
Entered by: pooja_chic

13:44 May 22, 2014
French to English translations [Non-PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: fait vivre cet héritage
Il a transmis ses savoirs à sa fille, XX, qui a fait vivre cet héritage avec ses petit-enfants.
pooja_chic
(who has) kept this legacy alive with her own children
Explanation:
I just felt it was more elegant to say "her own" children rather than "his grandchildren"...
I imagine you could also say "his" legacy...
Selected response from:

katsy
Local time: 22:39
Grading comment
(who has) kept this legacy alive with his grandchildren
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(who has) kept this legacy alive with her own children
katsy


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(who has) kept this legacy alive with her own children


Explanation:
I just felt it was more elegant to say "her own" children rather than "his grandchildren"...
I imagine you could also say "his" legacy...

katsy
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Grading comment
(who has) kept this legacy alive with his grandchildren
Notes to answerer
Asker: Thank you. I prefer to keep "his grandchildren".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: why it it more elegant to change what's written in French?? Especially since all we can see is this one (simple) sentence. Change for the sake of change? /I don't see where elegance enters into it. It's just changing it from his grandchildren to her kids
12 mins
  -> Not change for the sake of it, no. My turn of phrase seems to me more natural, and thus more elegant. Some - e.g. you :-) - may disagree. That's fine; it's a point to consider. I should maybe just have stuck to elements explicitly requested !

agree  Simon Mac
2 hrs
  -> Thanks Simon :-)

agree  mill2
3 hrs
  -> Thanks mill2 :-)

agree  Nikki Scott-Despaigne: I'd go with "his grandchildren" based on the assumption that the author mde that choice for a reason. Probably not a good idea to shift empahsis.
6 hrs
  -> Thanks Nikki :-) The question of it being inadvisable to change the emphasis is valid. I am sure Asker will make the appropriate choice.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search