işi âdeta benimsedin

09:08 May 21, 2014
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Turkish to English translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Idiom
Turkish term or phrase: işi âdeta benimsedin
Definition of benimsemek:
Bir şeyi kendine mal etmek, sahip çıkmak, kabullenmek, tesahup etmek:"Ağzın kulaklarına vardı, işi âdeta benimsedin."- R. H. Karay
Does it mean 'He was as happy as Larry; he almost adopted the business'?
Hellinas
Local time: 18:58


Summary of answers provided
5 -1You have nearly adopted the task!
Salih YILDIRIM
3you are on the track
ATIL KAYHAN
4 -1this job has almost grown on you
Taner Tanrıöver
4 -1you literally got it
Zeki Güler


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you are on the track


Explanation:
Not one hundred percent the same but on the right track.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-21 10:45:31 GMT)
--------------------------------------------------

"almost" unutuldu.

you are almost on the track

ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 20:58
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
this job has almost grown on you


Explanation:
this is my suggestion


    Reference: http://tureng.com/search/grow%20on%20someone
Taner Tanrıöver
Local time: 20:58
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Zeki Güler: If we adopt your own mindset, grow does not mean "benimsemek". Contradicting yourself.
2 days 5 hrs
  -> I think the issue has more to do with semantics than mindset. "Something growing on someone" does indeed mean "birinin bir şeyi benimsemesi". In this context "you got it" is further confusing as it could refer to anything other than the job (a joke etc).
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
you literally got it


Explanation:
embraced / adopted / espoused it.

Zeki Güler
Local time: 18:58
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Taner Tanrıöver: "literally" doesn't mean "adeta" nor does "get it" mean "benimsemek". "You literally got it" would translate back "işi tam anlamıyla kaptın/çaktın" IMHO
9 hrs
  -> House does not mean "Saray". Then why do we translate it this way for White House ? Do not translate word by word, grasp the real meaning behind clutter of words...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
You have nearly adopted the task!


Explanation:
IMO - even if too late.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 13:58
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kim Metzger: Late and completely wrong, as usual.
6 hrs
  -> Yet, good to see that you are prompt as always, for what!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search