General Agreement Concerning the Delivery and Acceptance of Electricity

Polish translation: Ogólna umowa dotycząca dostawy i odbioru energii elektrycznej

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:General Agreement Concerning the Delivery and Acceptance of Electricity
Polish translation:Ogólna umowa dotycząca dostawy i odbioru energii elektrycznej
Entered by: Polangmar

19:23 May 20, 2014
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: General Agreement Concerning the Delivery and Acceptance of Electricity
Najbardziej interesuje mnie to "General Agreement" - znalazłam gdzieś sugestię, że to "umowa ramowa", ale z tym bardziej kojarzy mi się "framework agreement".

Umowa jest związana z European Federation of Energy Traders, może oni mają jakiś swój odgórny odpowiednik?
Martyna Matyszczyk
Poland
Local time: 18:34
Ogólna Umowa dotycząca Dostawy i Odbioru Energii Elektrycznej
Explanation:
ew. Ogólna Umowa o Dostawę i Odbiór Energii Elektrycznej

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2014-05-20 20:00:35 GMT)
--------------------------------------------------

Tłumaczenie "Umowa Ramowa..." też będzie poprawne - jednak tego typu nazwy należy tłumaczyć jak najdosłowniej (ze względów prawnych).
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 18:34
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Ogólna Umowa dotycząca Dostawy i Odbioru Energii Elektrycznej
Polangmar


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ogólna Umowa dotycząca Dostawy i Odbioru Energii Elektrycznej


Explanation:
ew. Ogólna Umowa o Dostawę i Odbiór Energii Elektrycznej

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2014-05-20 20:00:35 GMT)
--------------------------------------------------

Tłumaczenie "Umowa Ramowa..." też będzie poprawne - jednak tego typu nazwy należy tłumaczyć jak najdosłowniej (ze względów prawnych).

Polangmar
Poland
Local time: 18:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1805
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian Liszewski
23 mins
  -> Dziękuję.:)

agree  mike23
9 hrs

neutral  Swift Translation: dlaczego wszystkie wyrazy są wielkimi literami?
11 hrs
  -> Nie wszystkie:-) Zgadzam się, poprawny jest obecnie zapis wielką literą tylko pierwszego wyrazu - choć przy obecnym trendzie (por. http://tinyurl.com/lzrm9v2 ) może się to wkrótce zmienić (jeśli coś staje się uzusem, językoznawcy tworzą z tego normę:-).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search