This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Medical (general) / biology
English term or phrase:roundworm
Ascaris lumbricoides, a fleshy, cylindrical roundworm, is the largest nematode to colonise the human gut.
Encontrei "lombriga" e "nematódeo", mas como já existe "nematode" na mesma frase, gostaria de outro termo, se possível. Lombriga parece um pouco informal no contexto. Talvez simplesmente verme ou parasita. Obrigada desde já.
No dia que as fontes citadas pelo senhor forem consideradas confiáveis pela medicina, eu jogo meu diploma da área da saúde no lixo. E olha que interessante, usando as fontes que o senhor que aparentemente é "especializado"na área usou.
Infopédia: ZOOLOGIA nematode ascarídeo, geralmente parasita de muitos animais, incluindo o homem, também conhecido por bicha, verme, lombricoide, etc.
Lombriga é um termo genérico na língua portuguesa.
Exatamente como "roundworm" em inglês.
É compreensível que algumas pessoas não queiram usar o termo em um documento científico, pois soa muito vulgar ou comum.
Exatamente como "roundworm" em inglês.
Para explicar o que são Ascaris lumbricoides, o autor de um artigo científico pode usar o termo "lombriga", por exemplo no trecho "um tipo de lombriga de formato cilíndrico".
Exatamente como "roundworm" em inglês.
Portanto, retiro-me desta discussão deixando a critério da Cíntia fazer a opção que ela julgar que caiba em seu contexto.
"Lombriga" - Termo GENÉRICO utilizado para designar QUALQUER verme que infecta o ser humano:
Na verdade não chegamos a um acordo. Como eu expliquei várias vezes "lombriga" traz um problema maior de adequação científica. Roundworm é um termo usado para DIVERSOS vermes parasitas. Lombriga só para um. Dizer que roundworm é um termo informal é uma afirmação muito simplista, a escrita científica é diferente da literária, por exemplo, e não deve ser sobreposta. Ser fiel ao texto, também significa ser fiel ao público-alvo.
O autor usou um termo informal para explicar um termo científico e acho que a Cíntia deveria fazer o mesmo para manter a fidelidade ao texto, como um tradutor deve fazer. Pelo que foi discutido até agora, todas as respostas estão corretas e nenhuma delas serve no contexto.
Roundworm não é um nome científico, é uma terminologia técnica da área médica. Refere-se aos vermes cilíndricos do filo Nematoda, todos parasitas. Ascaris lumbricoides é um nome científico para o verme com nome comum de lombriga, Ancylostoma duodenali e Necator americanus são outros do mesmo filo. Por isso lombriga não pode ser a tradução mais precisa, pois é relativa a um único verme, o texto faz uma descrição de forma geral. Um Ascaris lumbricoides é uma lombriga, mas nem todo roundworm é uma lombriga, por isso esse termo não poderia ser usado aqui. Parece ser uma bobagem, mas para a medicina essa diferença é gigantesca.
Apenas confirme para mim, por favor, se "roundworm" em inglês é um nome científico que pode ser usado num documento como este, ou um nome genérico. E que a tradução de "roundworm" mais precisa não é "lombriga".
Não é questão de ser feio ou bonito, é uma questão de que artigos científicos não usam determinados termos. O estudo é científico, o artigo é científico, o que é diferente de nome científico. Segundo, roundworm é a referência para nematódeo, uma lombriga é um tipo de nematódeo, não dá pra chamar tudo de lombriga. Verme é uma solução para o problema da repetição, que também pode ser resolvida por inversão da frase.
O autor usou "roundworm". O que há de científico nisso? Ele não usou "ascaris", "Nemathelminthes", "nematoda", nada disso. Ele usou "ROUNDWORM". Quer vocês queiram, quer não, roundworm é genérico e informal em inglês. Se a Cíntia quiser formalizar na tradução o que não está formal no original, é um direito dela. Termo informal se traduz por termo informal. Se vocês acham "lombriga" feio (a tradução mais correta de roundworm), verme ou parasita são aceitáveis, porém generalizam muito mais e não designam "roundworm".
Neste contexto, não me parece adequado usar "lombriga". Como está o nome do verme antes e a classificação como nemátodo a seguir, eu optaria, como a Cintia sugeriu, um termo descritivo mais genérico como "verme" ou "parasita".
Ascaris é o nome científico do verme Ascaris lumbricoides. E pelo que me parece a Cintia está traduzido artigos científicos que são voltados para um público especializado. Não se usa termos informais nesse tipo de documento. São voltados para os profissionais da área.
Pode fazer a feira. Todas as respostas estão corretas. Escolha a que achar mais simpática. Taí um bicho com muitos nomes. Pode ser que haja diferença entre eles, porém, o nome "roundworm" em inglês é genérico e informal. Nesse caso, eu usaria lombriga, igulamente genérico e informal, para não haver dúvidas.
Explanation: Nematódeo seria uma boa tradução, mas como já existe a mesma palavra ''nematode'' em inglês, você poderá, seguramente, traduzir ˜roundworm" como NEMATELMINTO.
Explanation: www.dicionarioweb.com.br/ingles/common%20roundworm/ Significado de common roundworm em Inglês no DicionárioWeb: noun Comum lombriga (em Português) Ascaris lumbricoides, nematode generic term ...
Claudio Mazotti Brazil Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 512