gun and knife crime

Spanish translation: [delito] [atraco] a mano armada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gun and knife crime
Spanish translation:[delito] [atraco] a mano armada
Entered by: JohnMcDove

03:14 May 5, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / Magazine article
English term or phrase: gun and knife crime
Context,

... gun and knife crime were a particular problem in many parts of the city, with an average of over 1,000 knife crime victims across London in any given month.

Is there a specific way to refer to “gun and knife crime”... ¿“crímenes por arma de fuego y arma blanca”? (Suena larguito...) ¿“crímenes por arma blanca y de fuego”?

TIA!
JohnMcDove
United States
Local time: 08:39
a mano armada
Explanation:
Claro, tenemos "arma blanca" pero eso excluye el arma de fuego.

"mano armada" me parece un muy buen equivalente.

Saludos.
Selected response from:

Max Ahumada
Argentina
Local time: 12:39
Grading comment
Muchas gracias a todos por las contribuciones e ideas. (En mi contexto "a mano armada" es lo que fluye mejor y lo que he acabado usando). Saludos cordiales.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4a mano armada
Max Ahumada
5 +1delitos por arma de fuego y arma blanca
Henry Hinds
3delito de sangre
Mónica Algazi


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
a mano armada


Explanation:
Claro, tenemos "arma blanca" pero eso excluye el arma de fuego.

"mano armada" me parece un muy buen equivalente.

Saludos.

Max Ahumada
Argentina
Local time: 12:39
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a todos por las contribuciones e ideas. (En mi contexto "a mano armada" es lo que fluye mejor y lo que he acabado usando). Saludos cordiales.
Notes to answerer
Asker: Ah, cierto, y será “los atracos a mano armada” más que “los crímenes”... Gracias, Max.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Estela Ponisio
2 hrs

agree  Claudia Luque Bedregal: De acuerdo con (asaltos/atracos) a mano armada.
4 hrs

agree  Martin Harvey
8 hrs

agree  jacana54 (X)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
delito de sangre


Explanation:
http://www.wordreference.com/definicion/delito de sangre
https://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=200806062344...

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 12:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 100
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Mónica. Aunque en el contexto general, no parece que tenga que ser necesariamente delito “de sangre” (ie. violento)... pues se puede producir un atraco con una del .45 sin tocar un pelo de la persona o personas atracadas... y lo mismo con una “barbera” (una navaja)... te pueden amenazar con ella, sacarte todo el dinero y objetos de valor sin la más mínima “violencia”... En cualquier caso, bueno es tener la opción.

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
delitos por arma de fuego y arma blanca


Explanation:
delitos por arma de fuego y arma blanca

Haciendo la aclaración de que se puede hacer uso de otras armas como son las contundentes, vehículos, etc.

Henry Hinds
United States
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 70
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Henry. Supongo que es la opción técnicamente correcta. Aunque creo que en el contexto de la revista, tiendo a inclinarme por la opción de Max que resulta más sucinta, (si bien menos precisa como bien indicas.)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
22 hrs
  -> Gracias, Yaotl.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search