This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
As a management tool, accounts receivable aging may indicate that certain customers are not good credit risks. It can therefore help a company make prudent decisions about whether or not to keep doing business with customers that are chronically late payers.
Păi atunci repet, pentru a treia şi ultima oară, că răspunsul şi explicaţiile dv sunt greşite, pentru că ceea ce susţineţi acolo:"”definirea” pentru că este vorba despre acțiunea în sine, nu despre rezultatul ei" este fals. Iar de la "uzul consacrat" - când e vorba de doi termeni care au acelaşi sens - şi până la "greșeala care devine normă" şi "nivel de educaţie" e o cale foarte lungă. Of, of...
Răspunsul pe care l-am oferit și explicațiile aferente sunt pentru expresia din titlu ”aging period definitions”, nu pentru cea contextuală, din frază. Cât despre ”maturitate” vs. ”maturare” este vorba despre uzul consacrat. În terminologie, atunci când este vorba despre variante concurente, ambele corecte, se optează pentru cea oficială, iar dacă nu e cazul, pentru cel predominantă. În cazul nostru, nefiind vorba despre o variantă oficială, varianta predominantă este ”maturitate”. A se vedea ocurențele ei pe google, versul ocurențele expresiei ”perioadă de maturare” - perioada de maturare a strugurilor, maturarea vinului cu lemn de stejar, perioada de maturare a betonului, perioada de maturare la nuci și la aluni.
Propunerea dv de acum este foarte asemănătoare cu sugestia mea din această discuţie. Răspunsul pe care l-aţi oferit însă este total altceva. Şi de ce ar fi "maturitate" mai corect decât "maturare"? Chiar dv aţi spun, la răspuns, că termenii sunt sinonimi.
Nu ar fi prima dată când o greșeală devine normă. În limba română există destul de multe exemple în care varianta greșită a unui cuvânt a fost consacrată de uz și astfel a fost adoptată în detrimentul variantei corecte. Să nu uităm că o limbă reflectă nivelul de educație al vorbitorilor ei. Dar, dacă în cazul vorbitorilor obișnuiți mai există scuze, nu cred că profesioniștii limbii trebuie să dea startul la încetăținerea unor variante incorecte.
Eu vorbesc despre limba română și sensurile ei pentru că este limba țintă. Propunerea mea pentru traducerea întregii fraze este: Arată / indică distribuirea scadențelor conform perioadei de maturitate definite pentru compania dumneavoastră.
"Este vorba despre traducerea directivei europene, termenii fiind apoi preluați în acest ghid." Dacă este într-adevăr aşa (de unde ştiţi?) atunci aceştia sunt probabil termenii care se vor consacra în legislaţia românească.
Ghid practic de aplicare a Reglementarilor contabile armonizate cu Directiva a IV-a a Comunitatilor economice europene si cu Standardele Internationale de Contabilitate. Este vorba despre traducerea directivei europene, termenii fiind apoi preluați în acest ghid.
"definitions" poate să rămână netradus (perioade pe care le-aţi definit). Nu putem traduce "definiri pe care le-aţi definit". "definitions" este rezultatul acţiunii descrise prin verbul "have defined". În sensul acesta este greşită explicaţia de la răspunsul dv.
Am citat un fragment dintr-un proiect de ghid de aplicare a nu ştiu ce reglementări contabile, ghid elaborat de o comisie întreagă, în frunte cu Lazar Balaj – Comisia Nationala a Valorilor Mobiliare – coordonator lucrare, membru Colegiul Consultativ al Contabilitatii.
Definition = 1. definire, precizare, caracterizare. 2. definiție. conform ”Dicționar englez - român”, Leon Levițchi, Andrei Bantaș, Ed. Teora, 1993. Deci limba engleză nu face distincția între acțiunea de a defini și rezultatul ei. Nu prin 2 substantive diferite, cel puțin. Limba română face, în schimb, această deosebire. ”Definițiile” :))) din Dex pe care le-am dat arată clar diferențele de sens. Cred că sunteți de acord cu mine că perioada unei ”maturități” sau a unei ”maturări” :) nu este un concept sau o semnificație, având particularități. Deci nu poate face obiectul unei definiții. În schimb, poate fi precizată sau determinată, deci face obiectul unei definiri. Mai mult, din punct de vedere logic, o definiție trebuie să conțină genul proxim și diferența specifică. Care ar fi genul proxim și diferența specifică în cazul unei perioade de timp?
Ați citat un exemplu dintr-o traducere, nu un text redactat direct în limba română. Posibilitatea unei erori de traducere este destul de ridicată, deci nu cred că este un exemplu viabil. Legat de expresia consacrată, o simplă tastare pe google a celor 2 expresii ”perioada de maturitate” și ”perioada de maturare” vă va arăta ocurențele fiecăreia.
Pentru depozite banca utilizeaza aceeasi zi si pentru maturare si pentru constituire dar sistemul informatic al societatii de depozitare opereaza maturarea cu o zi mai devreme... http://www.cnvmr.ro/new/proiect-reglementari-contab.htm
Activele circulante cuprind, in general, numerar, titluri de valoare usor realizabile, contabilitatea clientilor si inventare. Datoriile curente se refera la contabilitatea furnizorilor, biletele la ordin, perioadele de maturitate a datoriilor pe termen lung, impozite neplatite si alte cheltuieli neonorate (de obicei salarii). http://www.efin.ro/analiza_financiara_1967/indicatori_de_lic...
As a management tool, accounts receivable aging may indicate that certain customers are not good credit risks. It can therefore help a company make prudent decisions about whether or not to keep doing business with customers that are chronically late payers.
Explanation: Maturitate = data la care este platibil (incasat, rascumparat, rambursat) un instrument financiar (depozit, certificat de depozit, obligatiune, bon de trezorerie, credit etc.) Scadență = data la care trebuie plătită o datorie sau la care trebuie încasată o creanţă. Maturitate = scadență.
Chiar dacă maturitate este sinonim cu maturare, uzul a consacrat termenul ”maturitate” în jargonul financiar - contabil. Se vorbește despre perioada de maturitate a unei obligațiuni, creanțe etc., nu despre perioada de maturare.
Nici ”definiție” nu mi se pare corect ales. Optez pentru infinitivul lung ”definirea” pentru că este vorba despre acțiunea în sine, nu despre rezultatul ei. Definire = acțiunea de a defini; determinare, precizare, caracterizare. Definiție = Operație logică prin care se determină conținutul unui concept sau al unei semnificații, enumerând particularitățile lor de bază. Prin definiție = prin însăși esența lucrurilor. (conform Dex).
În cazul de față nu este vorba despre conceptul sau semnificația unei obligațiuni de plată, ci despre precizarea termenului în care trebuie achitată, deci ”definire”, nu ”definiție”.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.