Mea Culpa - context 22:51 Apr 20, 2014
Hi All, Very sorry for not having given more context. In my mind, providing the "meaning" (what I was taking to be the meaning) of the expression was the context, but obviously that was, as I say, "in my mind"! I should add that it is just my _assumption_ that it is intended tongue in cheek, because from what I gleaned from asking people and Google, "desquitanza" was used as "getting even", and therefore there appeared to be no difference between the two. So I think (thought?) it is (was) a joke, not in the "ha-ha, funny" sense but simply the irony of pretending that "revenge/vengeance" is bad, but "getting even" is not.
At any rate, again I am truly sorry, for a bit more appropriate context: in a dialogue, a criminal has kidnapped someone and claims that his action "Esto no es venganza sino desquitanza".
Carol has now got me wondering if perhaps I am wrong and the idea _is_ in fact that "desquitanza" is seen as less vindictive.
At any rate, I really like a LOT of these options you've given me. |